Fórum - témata
Postřehy a zkušenosti
Zpět na seznam fór
Název a autor tématu | Přidáno |
---|---|
![]() |
16.2.2009, 00:05 |
![]() |
16 příspěvků 10331 zhlédnutí |
![]() |
16.2.2009, 00:08 |
![]() |
18 příspěvků 16634 zhlédnutí |
![]() |
1.3.2009, 13:57 |
![]() Teď je tu však Translation Automation Users Society (TAUS; www.translationautomation.com), neboli Společenství uživatelů automatizace překladu. Mezi zakládající členy tohoto spolku patří největší překladatelské agentury a jejich klíčoví odběratelé, tedy např. Applied Language Solutions, Microsoft, Adobe, ale také např. Skřivánek nebo Moravia IT. Cílem společenství TAUS je dramaticky snížit náklady na nákup překladatelských služeb. Tohoto primárního cíle má být dosaženo dvěma způsoby: 1. Pooling linguistic data, neboli sdílení jazykových dat, zjednodušeně řečeno sdílení překladových pamětí; 2. Crowdsourcing, neboli pořizování překladů od dobrovolníků. Jak to má fungovat? Adobe, Microsoft apod. vytvoří jednu překladovou „superpaměť“, popř. několik tématicky rozčleněných „superpamětí“. Tyto paměti budou poskytnuty k dispozici veřejnosti prostřednictvím webového aplikačního rozhraní. Prozatím není stanoveno, zda tato data budou k dispozici bezplatně, či za poplatek. Osobně předpokládám spíše to druhé. Do těchto pamětí budou přispívat jejich uživatelé (onen „crowdsourcing“), takže paměti neustále porostou. Následně budou tyto paměti využity členy společenství TAUS k automatickému předpřekladu nových materiálů. Poté bude takto předpřeložený text poskytnut překladatelům ke kontrole předpřeložených segmentů a k dopřeložení segmentů nových. Rozumí se samo sebou, že kontrola předpřeložených segmentů bude placena podstatně hůře než překlad nových segmentů. Moje dotazy: 1. Jak to bude s autorskými právy? Jestliže přeložím text pomocí překladové superpaměti, do které budu překlad ukládat, obávám se, že poruším práva autora výchozího dokumentu. 2. Co bude s kvalitou pamětí? Jestliže do pamětí bude přispívat kdekdo (crowdsourcing), jakým způsobem budou filtrovány nevhodné segmenty? Co se stane s překladem ve znění "Pro otevření dialogového okna klikněte na symbol XY"? Jako názorný příklad můžeme uvést „crowdsourcovanou“ lokalizaci prohlížeče Firefox. Chyba na chybě. Kdo viděl slovenskou lokalizaci systému k řízení překladatelských projektů Projetex, zřejmě by této agentuře nesvěřil ani překlad osobního dopisu. Kromě toho ani samotní překladatelé mnohdy nemají základní vědomosti o typografických pravidlech, takže namísto pomlček v překladech vidíme spojovníky, na koncích řádků osamocené, nesvázané jednohláskové předložky, nesvázané znaky procent a stupňů apod. Jak to tedy bude vypadat, když překlad zhotoví dav (crowd)? 3. Jak to bude s platbami? Aktivní uživatelé aplikací CAT dozajista potvrdí, že dělat po někom korekturu je mnohdy horší než tvořit nový překlad. Jestliže budu muset větu "Pro otevření dialogového okna klikněte na symbol XY" muset přepisovat na "Dialog otevřete klepnutím na tlačítko XY“, rozhodně se nebudu ochoten smířit s cenou za korekturu. Možná jsem jen paranoik, ale mám pocit, že TAUS chce z překladatelů udělat uboze placené korektory. Máme vůbec šanci se tomuto tlaku ubránit? Jak? Jsou mé obavy oprávněné, nebo mám jen příliš úzký úhel pohledu? Moc by mě, vážené kolegyně a kolegové, zajímal Váš názor. |
2 příspěvky 3613 zhlédnutí |
![]() |
9.3.2009, 12:59 |
![]() |
10 příspěvků 4731 zhlédnutí |
![]() |
18.3.2009, 14:47 |
![]() |
2 příspěvky 2728 zhlédnutí |
![]() |
3.4.2009, 00:50 |
![]() |
5 příspěvků 3833 zhlédnutí |
![]() |
12.6.2009, 08:28 |
![]() |
9 příspěvků 3444 zhlédnutí |
![]() |
26.1.2010, 15:27 |
![]() http://cds.mfcr.cz/cps/rde/xchg/SID- -A250F481-7F160504/cds/xsl/legislat- iva_metodika_9940.html?year= |
2 příspěvky 3645 zhlédnutí |
![]() |
28.4.2010, 20:22 |
![]() |
0 příspěvků 3434 zhlédnutí |
![]() |
14.5.2010, 13:02 |
Jazyk: čeština > - | |
![]() |
4 příspěvky 3759 zhlédnutí |
![]() |
17.10.2010, 11:22 |
![]() |
6 příspěvků 3870 zhlédnutí |
![]() |
21.10.2010, 09:28 |
![]() chci se jen zeptat zda někdo z Vás nemá s "panem" Dudeškem podobnou zkušenost jako já. Problém jsem už sice popsal v jeho hodnocení, ale opakování je matkou moudrosti ;) "Nerad to sem píšu, ale po tříměsíční "anabázi" s tímto "panem překladatelem" už toho mám dost. Dluží mi 125 EUR + 560 CZK. Práce byly vykonány 1.8.2010 a 16.8.2010. Prvního září jsem si vyslechl, že teprve vystavuje fakturu a že peníze mi pošle během 14-21 dní, spíš dříve (to jsem ještě byl s to pochopit). Když jsem se 21.9. zeptal jak to vypadá, dostalo se mi odpovědi, že "počátkem dalšího týdne" to budu mít na účtu. Když jsem další týden ve středu zjišťoval jak vypadá situace tak se na mě tento pán obořil s tím, že koncový zákazník ještě peníze neposlal a že prý jestli mu nevěřím, že mi peníze pošle tak že mi je tedy pošle zatím ze svého, ale na další zakázky (kterých prý má být na podzim hodně) si vybere někoho jiného. Toto jeho rozhodnutí jsem přivítal, ale stále se nic nedělo. Když jsem mu volal v pondělí 11.10. tak mi sdělil, že peníze od konečného zákazníka přišly a že do konce týdne mi je převede na účet. Ve čtvrtek, když stále nic nepřicházelo, jsem si od něj vyslechl, že pracuje 16 h/d a že na mě zapomněl (humorné :) a že peníze mi pošle večer. V pátek však stále na účtu ani píp, telefony přestal zvedat úplně a na SMS s informací o tom, že vše zveřejním na internetu zareagoval "dotčeným" telefonátem, který zakončil nějak ve smyslu "jděte už do prd*le, až mi to příjde tak vám to pošlu". Spolupráci s tímto "překladatelem" si doporučuji pořádně rozmyslet, popřípadě si vyžádat předem alespoň zálohu." Myslím si, že je třeba sdělovat si navzájem (či upozorňovat se) tyto "kovboje" proto vyzývám k otevřené diskuzi všechny, kteří kdy byli okradeni jakýmkoliv zadavatelem. Věřím, že zveřejněním jména dlužníka zamezíme tomu, aby další z nás pracoval zadarmo. S přáním hezkého dne vespolek, David Směja |
10 příspěvků 4345 zhlédnutí |
![]() |
15.1.2011, 21:57 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
![]() Ivana Chmelařová |
2 příspěvky 3792 zhlédnutí |
![]() |
14.7.2011, 20:01 |
![]() máte někdo zkušenosti se spolupráci s agenturou Skřivánek? Byla jsem z jejích strany oslovena s nabídkou spolupráce, ovšem zaslana smlouva obsahuje tolik omezení a pokut, že váhám... Proto bych uvítala Vaše názory a zkušenosti. |
0 příspěvků 3212 zhlédnutí |
![]() |
14.7.2011, 20:04 |
![]() máte někdo zkušenosti se spoluprací s agenturou Skřivánek? Byla jsem z jejich strany oslovena s nabídkou spolupráce, ovšem zaslaná smlouva obsahuje tolik omezení a pokut, že váhám… Proto bych uvítala Vaše názory a zkušenosti. |
5 příspěvků 3374 zhlédnutí |
![]() |
17.1.2012, 17:33 |
![]() dovoluji si přidat k tomuto tématu poptávku, která mi přistála na počítači. V případě Vašeho zájmu velice rád předám kontakt: "Poptávám překladatele. Popis: - z německého do českého jazyka - překlad z knížky Personálního managementu - dodání v elektronické verzi pro Word Rozsah: - cca 200 stran Termín: - ihned Platnost poptávky: - jeden měsíc Cenové nabídky, prosím, zasílejte s cenou maximálně do 90,- Kč / NS. Profil zákazníka: fyzická osoba z Prahy Děkuji za nabídku." |
11 příspěvků 4852 zhlédnutí |
![]() |
28.2.2012, 19:38 |
![]() |
1 příspěvek 3189 zhlédnutí |
![]() |
15.2.2020, 09:38 |
![]() Používáte verzi Trados Studio 2019? Funguje vám stejně jako předchozí verze? Měli jste s ní nějaké problémy? Děkuji předem za každý názor. |
3 příspěvky 417 zhlédnutí |
![]() Překlady a tlumočení NJ |
![]() Profesionální překlady a výuka němčiny |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |