Víte, že poptávání je neomezené a bezplatné, a je na to jednoduchý formulář? Více na Jak se dělá poptávka?

Fórum - skupiny

Název Témata Příspěvky Poslední
SOS Překlady 54 134 14.10.2019 18:22
Potřebujete naléhavou pomoc s překladem nebo jste narazili na překladatelský oříšek? Zeptejte se zde!
 
Postřehy a zkušenosti 18 123 26.1.2021 14:09
Sdílejme navzájem své postřehy a zkušenosti související s překladatelskou či tlumočnickou činností.
 
Bazar 2 7 25.1.2018 10:10
Bazar literatury a jiných užitečných pomůcek...
 
Volná diskuze 15 18 8.3.2019 15:54
V tomto fóru můžete volně diskutovat.
 
eBabylon 9 44 9.11.2010 20:40
Zde diskutujte vše kolem systému eBabylon.
 

Nejnovější zprávy ve fóru

Mgr. Petr Borovička Dobrý den,
Multiterm slouží k tvorbě a správě terminologických databázů/slovníků vlastních nebo převzatých/stažených apod. Ty se pak mohou stát součástí projektu a podobně jako překladová paměť napovídají klíčová slova. Trados 2021 ještě navíc pracuje s cloudovou tradosovskou překladavou pamětí i tzv. neural machine translation, která cílový jazyk projektu předvyplní nějakým překladem, podobně jako byste použil Google překladač na hrubý překlad... během dne nebo večera Vám zavolám.
číst dále »
Mgr. Dalibor Rozsypal Dobrý den, pane Borovičko,

mohu se prosím zeptat na ten Multiterm? Doporučil byste mi nějaký MT slovník, který by byl kvalitní, spolehlivý a plně kompatibilní s Tradosem 2019?

Děkuji vám,

DR
číst dále »
Mgr. Petr Borovička Dobrý den, paní Chmelařová, také jsem dlouho otálel s přechodem z 2017, se kterou jsem byl velmi spokojen a nechtěl ji opouštět. Ale velmi brzy po vydání verze 2019 jsem přešel a dobře jsem udělal (kontakt na prodejce s výhodou pro eBabyloňany viz Obchod). Rozdílů je určitě mnoho, ale například až s T2019 jsem začal používat Multiterm (importoval obsáhlé evropské terminologické databáze i vytvořil vlastní z nastřádaných glosářů v excelu). Ukládám si nové vlastní dvojice přímo při práci. Líbí se mi i View, kde můžete mít okno s různými online referenčními zdroji. Nejvíc se mi ale líbí šablonovité zakládání projektů, přidávání nových souborů do projektu, které se automaticky zpracují nebo funkce Update file, která umožňuje nahradit zdroj upraveným souborem kdykoliv v procesu překládání... Klidně mi kdykoliv zavolejte a probereme to. PB
číst dále »
Jitka Nekvindová Dobrý den, klíčová slova v doméně nejsou tak důležitá, jak si myslíte. Důležitější je kvalitní obsah, použití klíčových slov v textu s různým okolí slov a pokud možno v jiném pořadí slov klíčové fráze, než kterou zákazníci budou zadávat. Tuto optimalizaci můžete pozorovat na mých stránkách a zkoumat dotazy jako výuka němčiny přes internet, online cvičebnice němčiny, překlady němčina Liberec.
číst dále »
David Směja Děkuji Vám za názory. Zůstávám u počítání ze zdroje ;))
číst dále »
Jitka Nekvindová Podívejte se, překládám do němčiny. Při překladu z češtiny do němčiny je ve výsledku text přibližně o 30% delší, někdy i o více procent, než 30. je tedy správné účtovat podle množství, které překladatel skutečně zpracoval, tj. podle výsledného textu. Takto pracují i kolegové, se kterými jsem spolupracovala i agentury. Navíc lidé často potřebují přeložit formuláře či texty, které nejdou editovat, jak tedy přesně spočítat rozsah zdrojového dokumentu? Jiná situace nastává, když je výsledný text po přeložení kratší než zdrojový text, a tak může být výpočet ceny šikovnější ze zdrojového dokumentu. Problém ovšem znovu nastává v případě needitovatelných textů.
číst dále »
Ing. Ivana Chmelařová Potvrzuji, podle mojí praxe je to nejběžnější způsob, protože je to pro zákazníka transparentní, jak už napsal kolega - zákazník ví hned při zadání překladu, kolik to bude stát, počet slov krát sazba za slovo...
Pokud se účtuje až hotový překlad, tak například ve směru překladu z češtiny do angličtiny je výsledný text o dost delší než zdrojový text a pro zákazníky, kteří toto nevědí, pak cena může být nepříjemným překvapením.
číst dále »
Mgr. Kateřina Brouk Naprosto souhlasím s kolegou Pokorným, podle cílového textu účtuji jen v případě needitovatelných obrázků a podobných textů. Většina zákazníků účtování podle zdroje navíc výslovně vyžaduje, protože předem vědí, kolik je to bude stát.
číst dále »
Mgr. Stanislav Pokorný Pokud to jde, samozřejmě účtuju podle rozsahu zdroje. Je to transparentnější pro zákazníka i pro mě.
Podle délky překladu účtuju jen v případě, že mi zákazník dodá tištěný text, popř. pédéefko a nechce uhradit OCR.
Co vím, tak všichni v mém okolí to dělají přesně takhle.
číst dále »
Mgr. Kateřina Brouk Dobrý den,
text je asi 8 let starý a učebnice již bohužel dávno není k dispozici. Neuvědomila jsem si, že to tu ještě visí. Napište mi tu prosím, že jste si tuto zprávu přečetla, pak celý text smažu.
Děkuji a přeji hezký den!
Katka Brouk
číst dále »

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2021: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!