Fórum - příspěvky
Trados Studio 2019
Zpět na seznam témat
![]() |
![]() |
Dobrý den, paní Chmelařová, také jsem dlouho otálel s přechodem z 2017, se kterou jsem byl velmi spokojen a nechtěl ji opouštět. Ale velmi brzy po vydání verze 2019 jsem přešel a dobře jsem udělal (kontakt na prodejce s výhodou pro eBabyloňany viz Obchod). Rozdílů je určitě mnoho, ale například až s T2019 jsem začal používat Multiterm (importoval obsáhlé evropské terminologické databáze i vytvořil vlastní z nastřádaných glosářů v excelu). Ukládám si nové vlastní dvojice přímo při práci. Líbí se mi i View, kde můžete mít okno s různými online referenčními zdroji. Nejvíc se mi ale líbí šablonovité zakládání projektů, přidávání nových souborů do projektu, které se automaticky zpracují nebo funkce Update file, která umožňuje nahradit zdroj upraveným souborem kdykoliv v procesu překládání... Klidně mi kdykoliv zavolejte a probereme to. PB | |
![]() |
![]() |
Dobrý den, pane Borovičko, mohu se prosím zeptat na ten Multiterm? Doporučil byste mi nějaký MT slovník, který by byl kvalitní, spolehlivý a plně kompatibilní s Tradosem 2019? Děkuji vám, DR |
|
![]() |
![]() |
Dobrý den, Multiterm slouží k tvorbě a správě terminologických databázů/slovníků vlastních nebo převzatých/stažených apod. Ty se pak mohou stát součástí projektu a podobně jako překladová paměť napovídají klíčová slova. Trados 2021 ještě navíc pracuje s cloudovou tradosovskou překladavou pamětí i tzv. neural machine translation, která cílový jazyk projektu předvyplní nějakým překladem, podobně jako byste použil Google překladač na hrubý překlad... během dne nebo večera Vám zavolám. |
|
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |