SOS Překlady
Zpět na seznam fór
Název a autor tématu | Přidáno |
---|---|
Honorar-, Kunden-, und Quellenschutzvereinbarung | 6.8.2012, 12:13 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Jolana Jancarikova:
dobry den, vedel by nekdo, jak se presne preklada: Honorar-, Kunden-, und Quellenschutzvereinbarung dekuji vsem za pomoc, j. |
2 příspěvky 4102 zhlédnutí |
Zureissen - zkoušení ventilů | 11.8.2012, 14:13 |
Jazyk: němčina > angličtina | |
PhDr. Eva Jančíková:
Dobrý den, prosím nesetkal se někdo z kolegů s uvedeným výrazem, jedná se o součást zkoušek ventilů pro palivové nádrže automobilů. Marně hledám adekvátní anglický výraz: Statische Werte/ Prüfungen Zureissen, Druckverlust, Wiederöffnen,Leckage, Schliessen .... Prüfziel: Ermittlung des maximalen Luftdurchsatzes bis zum selbstständigen Schließen des Ventils. Velmi děkuji za jakoukoli radu. Eva |
0 příspěvků 3884 zhlédnutí |
rybářský žargon | 11.8.2012, 16:36 |
Jazyk: čeština > němčina | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Dobrý den, kolegové, nesetkal se někdo z Vás s ryze odborným textem z oblasti chovu ryb a nemá zkušenosti s tím, kde tyto spojení hledat? Setkávám se tu s výrazy jako "vatka, čeřen, pruby, kulení, ohnoutka, vrš, keser, roubík...." a tápu... Děkuji za jakoukoli pomoc. SJ |
2 příspěvky 4253 zhlédnutí |
Překlad odborných termínů | 11.10.2012, 09:11 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, mohl by mi někdo poradit jak správně přeložit do angličtiny TENIFERACE a KARBONITRIDACE? |
2 příspěvky 4822 zhlédnutí |
Názvy zahraničních firem - adidas nebo Adidas? | 16.11.2012, 11:13 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Dobrý den, co je správně v českém textu, adidas nebo Adidas? Prosím o odpovědi podložené zdůvodněním, ne o pocity, děkuji. Pokud jde o kontext, text k překladu je pokyn pro zaměstnance této společnosti, jak vyplňovat dotazník - průzkum jejich názorů na atmosféru ve firmě. Děkuji předem za všechny odpovědi. Ivana Chmelařová |
7 příspěvků 3736 zhlédnutí |
Překlad slovního spojení | 2.7.2013, 17:21 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Bc. Renáta Šindelářová:
Dobrý den, kolegové, mohl byste mi někdo poradit, jak správně přeložit "kabinková lanová dráha"? Setkávám se s výrazy jako cable car, aerial tramway, gondola lift...Mám-li rozlišit druh lanové dráhy (kabinková, sedačková) - jaký termín je nejlepší či nejpoužívanější? |
3 příspěvky 4105 zhlédnutí |
insolvenční řízení | 25.9.2013, 14:10 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Dobrý den, ráda bych požádala o radu s překladem týkajícím se zjištění výše pohledávek přihlášených v insolvenčním řízení: "Forderung festgestellt für den Ausfall in Höhe von ... EUR." Děkuji za pomoc. |
4 příspěvky 4578 zhlédnutí |
milliard - ano či ne? | 29.10.2013, 15:23 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Jak se přeloží do (britské) angličtiny výraz "miliarda" ? Korektor, rodilý mluvčí ze Skotska, odmítl výraz "milliard" (který se uvádí i např. ve slovníku Lingua Lexicon), a trval na "billion". |
3 příspěvky 4747 zhlédnutí |
Překlad certifikátu | 30.10.2013, 23:12 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Bc. Renáta Šindelářová:
Dobrý den, nemohl by mi někdo poradit jak správně přeložit úvodní část certifikátu: This is to certify that it appears by the Register of the Ancient House of Congregation of Doctors and Regent Masters of the University of Oxford.... Budu vděčná za každou pomoc. |
0 příspěvků 3509 zhlédnutí |
Název oboru | 27.12.2013, 10:57 |
Jazyk: čeština > němčina | |
Václav Beneš: Dobrý den, dostal jsem so do rozporu se zákazníkem ohledně názvu oboru - jak by jste přeložili název - Zdravotnický asistent č. oboru 53-41-M/007 ? Jená se o Pflegeassistent nebo Arztassistent či ....? Děkuji za reakce Václav beneš |
1 příspěvek 4698 zhlédnutí |
Walk the talk - idiom | 10.10.2017, 09:11 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Trápím se s překladem idiomu "Walk the talk". Je to použito jako podnadpis v popisu firemní kultury významné globální firmy a potom v seznamu důvodů, proč by člověk měl pracovat právě v této firmě... ty další podnadpisy (důvody) jsou například možnost objevit nové směry, vytvářet svět zítřka (jde o firmu mj. vyvíjející nové technologie), možnost vytvořit svou stopu (zdůrazňují podporu inovativním nápadům), atd. Pro "walk the talk" jsem uvízla jen na definicích, neumím je transformovat do krátkého výstižného sloganu: 1) Back up or prove what's said with action. 2) Represent words with action. 3) Practice what's preached. 4) Act in accordance with your words. Děkuji za jakoukoli pomoc. Ivana |
4 příspěvky 3021 zhlédnutí |
Švédštinář? | 10.5.2018, 07:52 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Mgr. Petr Borovička: Milí kolegové, hledám švédštináře, nevíte, prosím, o někom. Děkuji, Petr Borovička |
0 příspěvků 1848 zhlédnutí |
Vymýšlení doménových jmen - němčina | 14.10.2019, 12:41 |
Jazyk: čeština > němčina | |
Mgr. Petr Borovička:
Dobrý den, kolegyně a kolegové polštináři a němčináři, obracím se na Vás s prosbou o pomoc s vymýšlením doménových jmen pro připravovaný projekt. Máte-li chuť a čas se zamyslet, přečtete si, prosím, komentář níže a přispějte svým nápadem. Zaplatit za Váš čas mohu eB kredity a předem děkuji. Petr Borovička Domény k projektu www.pracevnakupnimcentru.cz Každý trh má jednu hlavní doménu a k tomu doplňující. Na hlavní doméně je provozován celý systém a doplňující slouží k tomu, aby konkurence nemohla otevřít jednoduše podobný projekt na podobné doméně. Cílem překladatele do polštiny a němčiny, je přijít na nejvhodnější hlavní doménu a k tomu vyjmenovat podobné doplňující, které se zaregistrují k hlavní doméně. Hlavní doména by měla být podobná doménám pracevnakupnimcentru.cz a jobsatmall.com, ale v žádném případě nemají jít doslovný překlad. Ta přidaná hodnota překladatele by měla být v tom, že se zamyslí, co v daném jazyce pro naše téma nejvíce vyhovuje v daném jazyce, k čemuž by měl prvně navštívit naše stránky. Pro český trh zaregistrovaná hlavní doména www.pracevnakupnimcentru.cz a k tomu doplňující: pracevobchodnimcentru.cz pracevoc.cz pracevnc.cz pracevnakupaku.cz praceoc.cz Pro anglicky mluvící země zaregistrovaná hlavní doména www.jobsatmall.com a k tomu doplňující: shoppingmalljobs.com jobatmall.com workatmall.com |
1 příspěvek 1527 zhlédnutí |
Vymýšlení doménových jmen - polština | 14.10.2019, 12:42 |
Jazyk: čeština > polština | |
Mgr. Petr Borovička:
Dobrý den, kolegyně a kolegové polštináři a němčináři, obracím se na Vás s prosbou o pomoc s vymýšlením doménových jmen pro připravovaný projekt. Máte-li chuť a čas se zamyslet, přečtete si, prosím, komentář níže a přispějte svým nápadem. Zaplatit za Váš čas mohu eB kredity a předem děkuji. Petr Borovička Domény k projektu www.pracevnakupnimcentru.cz Každý trh má jednu hlavní doménu a k tomu doplňující. Na hlavní doméně je provozován celý systém a doplňující slouží k tomu, aby konkurence nemohla otevřít jednoduše podobný projekt na podobné doméně. Cílem překladatele do polštiny a němčiny, je přijít na nejvhodnější hlavní doménu a k tomu vyjmenovat podobné doplňující, které se zaregistrují k hlavní doméně. Hlavní doména by měla být podobná doménám pracevnakupnimcentru.cz a jobsatmall.com, ale v žádném případě nemají jít doslovný překlad. Ta přidaná hodnota překladatele by měla být v tom, že se zamyslí, co v daném jazyce pro naše téma nejvíce vyhovuje v daném jazyce, k čemuž by měl prvně navštívit naše stránky. Pro český trh zaregistrovaná hlavní doména www.pracevnakupnimcentru.cz a k tomu doplňující: pracevobchodnimcentru.cz pracevoc.cz pracevnc.cz pracevnakupaku.cz praceoc.cz Pro anglicky mluvící země zaregistrovaná hlavní doména www.jobsatmall.com a k tomu doplňující: shoppingmalljobs.com jobatmall.com workatmall.com |
0 příspěvků 1069 zhlédnutí |
bucking machine, překlad do češtiny | 5.6.2021, 09:57 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Dobrý den, ani po důkladném hledání zatím nevím, jak přeložit "bucking machine", podle popisu tato jednotka spojuje a rozpojuje trubky v potrubních vedeních. Zatím váhám mezi "montážní jednotka" (ale slovo montážní se mi zdá až příliš obecné) a "spojovací jednotka"(ale slovo "spojování" potřebuji hned pak dál pro jednu ze základních operací tohoto stroje, tzv. "makeup". https://www.weatherford.com/en/docu- ments/technical-specification-sheet- /products-and-services/tubular-runn- ing-services/comcam-20-160-sl-bucki- ng-machine/ Děkuji předem za každou radu. |
0 příspěvků 780 zhlédnutí |
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |