Název | Témata | Příspěvky | Poslední |
---|---|---|---|
SOS Překlady | 55 | 134 | 14.10.2019 18:22 |
Potřebujete naléhavou pomoc s překladem nebo jste narazili na překladatelský oříšek? Zeptejte se zde! | |||
Postřehy a zkušenosti | 19 | 126 | 22.2.2024 13:15 |
Sdílejme navzájem své postřehy a zkušenosti související s překladatelskou či tlumočnickou činností. | |||
Bazar | 2 | 7 | 25.1.2018 10:10 |
Bazar literatury a jiných užitečných pomůcek... | |||
Volná diskuze | 15 | 18 | 8.3.2019 15:54 |
V tomto fóru můžete volně diskutovat. | |||
eBabylon | 9 | 44 | 9.11.2010 20:40 |
Zde diskutujte vše kolem systému eBabylon. | |||
Nejnovější zprávy ve fóru
Mgr. Petr Borovička |
Dobrý den, zkrátka degradující, jak píšete. Pokud je zadavatel agentura, která dojí překladatele, tak samozřejmě bude trvat na procentech, ale Vy jako překladatel nepustíte dál nic, co byste si neprošel. Takže s tímhle bych na zadavatele šel, takovou práci fakt nepotřebujete, a zbyde Vám čas přát si lepší. PB číst dále » |
---|---|
Jitka Nekvindová |
Vždy máte možnost takovou poptávku odmítnout ... . Jedině, že by zadavateli nevadilo strojové dosazení bez toho, že by text dával smysl, to se ale zrovna může dát do překladače google nebo to dát přeložit openaiovi. číst dále » |
Mgr. Dalibor Rozsypal |
Dobrý den, mohu se vás zeptat, jak třeba vy řešíte "mimotextovou" práci při překládání? Mám na mysli například tagy nebo grafiku (vytváření tabulek, popisků k obrázkům, textových polí atd.). Nedávno jsem měl překlad, kde bylo v Tradosu téměř v každém segmentu plno tagů. Nadřel jsem se s tím jako kůň. Překlad cca na 8 tisíc slov a v každém segmentu nějaké úpravy textu mezi různými tagy. Zabralo mi to spoustu času navíc, než kdybych prostě jen překládal text. U kratších překladů by mi to ani tolik nevadilo, ale nemělo by se to u těch delších prací nějak zpoplatnit? Co si o tom myslíte? číst dále » |
Mgr. Petr Borovička |
Dobrý den, Multiterm slouží k tvorbě a správě terminologických databázů/slovníků vlastních nebo převzatých/stažených apod. Ty se pak mohou stát součástí projektu a podobně jako překladová paměť napovídají klíčová slova. Trados 2021 ještě navíc pracuje s cloudovou tradosovskou překladavou pamětí i tzv. neural machine translation, která cílový jazyk projektu předvyplní nějakým překladem, podobně jako byste použil Google překladač na hrubý překlad... během dne nebo večera Vám zavolám. číst dále » |
Mgr. Dalibor Rozsypal |
Dobrý den, pane Borovičko, mohu se prosím zeptat na ten Multiterm? Doporučil byste mi nějaký MT slovník, který by byl kvalitní, spolehlivý a plně kompatibilní s Tradosem 2019? Děkuji vám, DR číst dále » |
Mgr. Petr Borovička |
Dobrý den, paní Chmelařová, také jsem dlouho otálel s přechodem z 2017, se kterou jsem byl velmi spokojen a nechtěl ji opouštět. Ale velmi brzy po vydání verze 2019 jsem přešel a dobře jsem udělal (kontakt na prodejce s výhodou pro eBabyloňany viz Obchod). Rozdílů je určitě mnoho, ale například až s T2019 jsem začal používat Multiterm (importoval obsáhlé evropské terminologické databáze i vytvořil vlastní z nastřádaných glosářů v excelu). Ukládám si nové vlastní dvojice přímo při práci. Líbí se mi i View, kde můžete mít okno s různými online referenčními zdroji. Nejvíc se mi ale líbí šablonovité zakládání projektů, přidávání nových souborů do projektu, které se automaticky zpracují nebo funkce Update file, která umožňuje nahradit zdroj upraveným souborem kdykoliv v procesu překládání... Klidně mi kdykoliv zavolejte a probereme to. PB číst dále » |
Jitka Nekvindová |
Dobrý den, klíčová slova v doméně nejsou tak důležitá, jak si myslíte. Důležitější je kvalitní obsah, použití klíčových slov v textu s různým okolí slov a pokud možno v jiném pořadí slov klíčové fráze, než kterou zákazníci budou zadávat. Tuto optimalizaci můžete pozorovat na mých stránkách a zkoumat dotazy jako výuka němčiny přes internet, online cvičebnice němčiny, překlady němčina Liberec. číst dále » |
David Směja |
Děkuji Vám za názory. Zůstávám u počítání ze zdroje ;)) číst dále » |
Jitka Nekvindová |
Podívejte se, překládám do němčiny. Při překladu z češtiny do němčiny je ve výsledku text přibližně o 30% delší, někdy i o více procent, než 30. je tedy správné účtovat podle množství, které překladatel skutečně zpracoval, tj. podle výsledného textu. Takto pracují i kolegové, se kterými jsem spolupracovala i agentury. Navíc lidé často potřebují přeložit formuláře či texty, které nejdou editovat, jak tedy přesně spočítat rozsah zdrojového dokumentu? Jiná situace nastává, když je výsledný text po přeložení kratší než zdrojový text, a tak může být výpočet ceny šikovnější ze zdrojového dokumentu. Problém ovšem znovu nastává v případě needitovatelných textů. číst dále » |
Ing. Ivana Chmelařová |
Potvrzuji, podle mojí praxe je to nejběžnější způsob, protože je to pro zákazníka transparentní, jak už napsal kolega - zákazník ví hned při zadání překladu, kolik to bude stát, počet slov krát sazba za slovo... Pokud se účtuje až hotový překlad, tak například ve směru překladu z češtiny do angličtiny je výsledný text o dost delší než zdrojový text a pro zákazníky, kteří toto nevědí, pak cena může být nepříjemným překvapením. číst dále » |
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |