Víte, že dole na hlavní stránce si můžete přečíst o novinkách a zajímavostech? Více na Zprávy z eBabylonu

Fórum - příspěvky

Překlad slovního spojení

Zpět na seznam témat

Text tématu

Dobrý den, kolegové,
mohl byste mi někdo poradit, jak správně přeložit "kabinková lanová dráha"? Setkávám se s výrazy jako cable car, aerial tramway, gondola lift...Mám-li rozlišit druh lanové dráhy (kabinková, sedačková) - jaký termín je nejlepší či nejpoužívanější?

Jitka Nekvindová 2.7.2013, 19:50
Zdravím, a posílám odkaz na anglickou verzi s lanovkou na Ještěd :-):
http://en.wikipedia.org/wiki/Je%C5%-
A1t%C4%9Bd_cable_car
 
.David Gore (CZ-AJ překlady, AJ copywriter) 2.7.2013, 19:56
Hi Jitka. I'm an American and "cable car" is the one I've seen the most often.
 
Mgr. Antonín Rozkopal 2.7.2013, 23:47
I think you have to translate it as "aerial tramway":
See pls
https://en.wikipedia.org/wiki/Aeria-
l_tramway
Good luck!
Antonín Rozkopal
 
Nový příspěvek k tématu

Zprávy mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2023: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!