Fórum - témata

Víte, že reagovat na poptávku lze rychle a pohodlně jedním klikem přímo z e-mailu? Více na Rychlá odpověď

« Předchozí  1 - 2 - 3

SOS Překlady

Zpět na seznam fór

Název a autor tématu Přidáno
Legacy Program Requirements 14.2.2012, 09:09
Jazyk: angličtina > čeština
Mgr. Petr Borovička: Výraz Legacy Program Requirements je v anglickém originálu seznam několika bodů, které sportovec musí splňovat, aby se mohl registrovat do jistého závodu. Vím přesně, co to má znamenat, ale nemohu najít vhodné a stručné české vyjádření. Zatím jsem došel k pracovnímu "Požadavky způsobilosti". Prosím pomozte svými návrhy, děkuji. 1 příspěvek
1936 zhlédnutí
 
Lidové názvy odrůd ovoce - Štěrchotky, Cigánky, Ovčí hubičky atd. 4.4.2012, 17:57
Jazyk: čeština > angličtina
Ing. Ivana Chmelařová: Zoufám si nad překladem článku o starých a krajových odrůdách ovocných stromů, je tam odkaz na odbornou publikaci, kde se uvádí:
"Lidové názvy odrůd ovoce vznikaly dle místa výskytu - Dvorčinky, Polní, Pasečonky, Hajzlůvky, dle rodinných příslušníků - Babiččino, Otcovo, Matčino,
- dle využití - Koláčky, Štrudláky, Sušilničky, Gořolunky, -dle následků požití - Sralky, Drístačky..." ), v tom článku je 15 takových kategorií. Prostým překladem, který vysvětlí jen podstatu, např. Otcovo (Father's), Koláčky (Scones), Dvorčinky (Yard),Gořolunky (Liquor) čtenáře o kouzlo toho sdělení úplně připravím, a to je vážně škoda, např. ty Sralky najdete v moravských zahradách dodneška,to je hodnotná informace i pro pouze anglicky mluvící...Děkuji za každou inspiraci nebo prameny,odkud se dá čerpat, pokud o něčem víte.
0 příspěvků
2093 zhlédnutí
 
Honorar-, Kunden-, und Quellenschutzvereinbarung 6.8.2012, 12:13
Jazyk: němčina > čeština
Mgr. Jolana Jancarikova: dobry den,
vedel by nekdo, jak se presne preklada: Honorar-, Kunden-, und Quellenschutzvereinbarung
dekuji vsem za pomoc, j.
2 příspěvky
2212 zhlédnutí
 
Zureissen - zkoušení ventilů 11.8.2012, 14:13
Jazyk: němčina > angličtina
PhDr. Eva Jančíková: Dobrý den, prosím nesetkal se někdo z kolegů s uvedeným výrazem, jedná se o součást zkoušek ventilů pro palivové nádrže automobilů. Marně hledám adekvátní anglický výraz:

Statische Werte/ Prüfungen
Zureissen, Druckverlust, Wiederöffnen,Leckage, Schliessen ....

Prüfziel:
Ermittlung des maximalen Luftdurchsatzes bis zum selbstständigen Schließen des Ventils.

Velmi děkuji za jakoukoli radu. Eva
0 příspěvků
2130 zhlédnutí
 
rybářský žargon 11.8.2012, 16:36
Jazyk: čeština > němčina
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý den, kolegové, nesetkal se někdo z Vás s ryze odborným textem z oblasti chovu ryb a nemá zkušenosti s tím, kde tyto spojení hledat? Setkávám se tu s výrazy jako "vatka, čeřen, pruby, kulení, ohnoutka, vrš, keser, roubík...." a tápu...

Děkuji za jakoukoli pomoc.

SJ
2 příspěvky
2544 zhlédnutí
 
Překlad odborných termínů 11.10.2012, 09:11
Jazyk: čeština > angličtina
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, mohl by mi někdo poradit jak správně přeložit do angličtiny TENIFERACE a KARBONITRIDACE? 2 příspěvky
2755 zhlédnutí
 
Názvy zahraničních firem - adidas nebo Adidas? 16.11.2012, 11:13
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Ivana Chmelařová: Dobrý den, co je správně v českém textu, adidas nebo Adidas? Prosím o odpovědi podložené zdůvodněním, ne o pocity, děkuji. Pokud jde o kontext, text k překladu je pokyn pro zaměstnance této společnosti, jak vyplňovat dotazník - průzkum jejich názorů na atmosféru ve firmě. Děkuji předem za všechny odpovědi.
Ivana Chmelařová
7 příspěvků
2452 zhlédnutí
 
Překlad slovního spojení 2.7.2013, 17:21
Jazyk: čeština > angličtina
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, kolegové,
mohl byste mi někdo poradit, jak správně přeložit "kabinková lanová dráha"? Setkávám se s výrazy jako cable car, aerial tramway, gondola lift...Mám-li rozlišit druh lanové dráhy (kabinková, sedačková) - jaký termín je nejlepší či nejpoužívanější?
3 příspěvky
2267 zhlédnutí
 
insolvenční řízení 25.9.2013, 14:10
Jazyk: němčina > čeština
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý den,
ráda bych požádala o radu s překladem týkajícím se zjištění výše pohledávek přihlášených v insolvenčním řízení:

"Forderung festgestellt für den Ausfall in Höhe von ... EUR."

Děkuji za pomoc.
4 příspěvky
3327 zhlédnutí
 
milliard - ano či ne? 29.10.2013, 15:23
Jazyk: čeština > angličtina
Ing. Ivana Chmelařová: Jak se přeloží do (britské) angličtiny výraz "miliarda" ?
Korektor, rodilý mluvčí ze Skotska, odmítl výraz "milliard" (který se uvádí i např. ve slovníku Lingua Lexicon), a trval na "billion".
3 příspěvky
2931 zhlédnutí
 
Překlad certifikátu 30.10.2013, 23:12
Jazyk: angličtina > čeština
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den,
nemohl by mi někdo poradit jak správně přeložit úvodní část certifikátu: This is to certify that it appears by the Register of the Ancient House of Congregation of Doctors and Regent Masters of the University of Oxford....
Budu vděčná za každou pomoc.
0 příspěvků
1799 zhlédnutí
 
Název oboru 27.12.2013, 10:57
Jazyk: čeština > němčina
Václav Beneš: Dobrý den, dostal jsem so do rozporu se zákazníkem ohledně názvu oboru - jak by jste přeložili název - Zdravotnický asistent č. oboru 53-41-M/007 ? Jená se o Pflegeassistent nebo Arztassistent či ....? Děkuji za reakce Václav beneš 1 příspěvek
2559 zhlédnutí
 
Walk the talk - idiom 10.10.2017, 09:11
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Ivana Chmelařová: Trápím se s překladem idiomu "Walk the talk". Je to použito jako podnadpis v popisu firemní kultury významné globální firmy a potom v seznamu důvodů, proč by člověk měl pracovat právě v této firmě... ty další podnadpisy (důvody) jsou například možnost objevit nové směry, vytvářet svět zítřka (jde o firmu mj. vyvíjející nové technologie), možnost vytvořit svou stopu (zdůrazňují podporu inovativním nápadům), atd.

Pro "walk the talk" jsem uvízla jen na definicích, neumím je transformovat do krátkého výstižného sloganu:

1) Back up or prove what's said with action.
2) Represent words with action.
3) Practice what's preached.
4) Act in accordance with your words.

Děkuji za jakoukoli pomoc.
Ivana
4 příspěvky
371 zhlédnutí
 
Švédštinář? 10.5.2018, 07:52
Jazyk: angličtina > čeština
Mgr. Petr Borovička: Milí kolegové, hledám švédštináře, nevíte, prosím, o někom. Děkuji, Petr Borovička 0 příspěvků
18 zhlédnutí
 

« Předchozí  1 - 2 - 3

Nové diskuzní téma

Témata mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2018: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Skočte po 10% slevě na všechny TRADOSy! Navštivte Obchod a udělejte si radost!