Víte, že se nemusíte pokaždé přihlašovat ručně? Jde to i snadněji! Více na Automatické přihlašování

Fórum - témata

« Předchozí  1 - 2 - 3

SOS Překlady

Zpět na seznam fór

Název a autor tématu Přidáno
Honorar-, Kunden-, und Quellenschutzvereinbarung 6.8.2012, 12:13
Jazyk: němčina > čeština
Mgr. Jolana Jancarikova: dobry den,
vedel by nekdo, jak se presne preklada: Honorar-, Kunden-, und Quellenschutzvereinbarung
dekuji vsem za pomoc, j.
2 příspěvky
3138 zhlédnutí
 
Zureissen - zkoušení ventilů 11.8.2012, 14:13
Jazyk: němčina > angličtina
PhDr. Eva Jančíková: Dobrý den, prosím nesetkal se někdo z kolegů s uvedeným výrazem, jedná se o součást zkoušek ventilů pro palivové nádrže automobilů. Marně hledám adekvátní anglický výraz:

Statische Werte/ Prüfungen
Zureissen, Druckverlust, Wiederöffnen,Leckage, Schliessen ....

Prüfziel:
Ermittlung des maximalen Luftdurchsatzes bis zum selbstständigen Schließen des Ventils.

Velmi děkuji za jakoukoli radu. Eva
0 příspěvků
2901 zhlédnutí
 
rybářský žargon 11.8.2012, 16:36
Jazyk: čeština > němčina
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý den, kolegové, nesetkal se někdo z Vás s ryze odborným textem z oblasti chovu ryb a nemá zkušenosti s tím, kde tyto spojení hledat? Setkávám se tu s výrazy jako "vatka, čeřen, pruby, kulení, ohnoutka, vrš, keser, roubík...." a tápu...

Děkuji za jakoukoli pomoc.

SJ
2 příspěvky
3363 zhlédnutí
 
Překlad odborných termínů 11.10.2012, 09:11
Jazyk: čeština > angličtina
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, mohl by mi někdo poradit jak správně přeložit do angličtiny TENIFERACE a KARBONITRIDACE? 2 příspěvky
3691 zhlédnutí
 
Názvy zahraničních firem - adidas nebo Adidas? 16.11.2012, 11:13
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Ivana Chmelařová: Dobrý den, co je správně v českém textu, adidas nebo Adidas? Prosím o odpovědi podložené zdůvodněním, ne o pocity, děkuji. Pokud jde o kontext, text k překladu je pokyn pro zaměstnance této společnosti, jak vyplňovat dotazník - průzkum jejich názorů na atmosféru ve firmě. Děkuji předem za všechny odpovědi.
Ivana Chmelařová
7 příspěvků
2994 zhlédnutí
 
Překlad slovního spojení 2.7.2013, 17:21
Jazyk: čeština > angličtina
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, kolegové,
mohl byste mi někdo poradit, jak správně přeložit "kabinková lanová dráha"? Setkávám se s výrazy jako cable car, aerial tramway, gondola lift...Mám-li rozlišit druh lanové dráhy (kabinková, sedačková) - jaký termín je nejlepší či nejpoužívanější?
3 příspěvky
3039 zhlédnutí
 
insolvenční řízení 25.9.2013, 14:10
Jazyk: němčina > čeština
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý den,
ráda bych požádala o radu s překladem týkajícím se zjištění výše pohledávek přihlášených v insolvenčním řízení:

"Forderung festgestellt für den Ausfall in Höhe von ... EUR."

Děkuji za pomoc.
4 příspěvky
3833 zhlédnutí
 
milliard - ano či ne? 29.10.2013, 15:23
Jazyk: čeština > angličtina
Ing. Ivana Chmelařová: Jak se přeloží do (britské) angličtiny výraz "miliarda" ?
Korektor, rodilý mluvčí ze Skotska, odmítl výraz "milliard" (který se uvádí i např. ve slovníku Lingua Lexicon), a trval na "billion".
3 příspěvky
3863 zhlédnutí
 
Překlad certifikátu 30.10.2013, 23:12
Jazyk: angličtina > čeština
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den,
nemohl by mi někdo poradit jak správně přeložit úvodní část certifikátu: This is to certify that it appears by the Register of the Ancient House of Congregation of Doctors and Regent Masters of the University of Oxford....
Budu vděčná za každou pomoc.
0 příspěvků
2571 zhlédnutí
 
Název oboru 27.12.2013, 10:57
Jazyk: čeština > němčina
Václav Beneš: Dobrý den, dostal jsem so do rozporu se zákazníkem ohledně názvu oboru - jak by jste přeložili název - Zdravotnický asistent č. oboru 53-41-M/007 ? Jená se o Pflegeassistent nebo Arztassistent či ....? Děkuji za reakce Václav beneš 1 příspěvek
3523 zhlédnutí
 
Walk the talk - idiom 10.10.2017, 09:11
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Ivana Chmelařová: Trápím se s překladem idiomu "Walk the talk". Je to použito jako podnadpis v popisu firemní kultury významné globální firmy a potom v seznamu důvodů, proč by člověk měl pracovat právě v této firmě... ty další podnadpisy (důvody) jsou například možnost objevit nové směry, vytvářet svět zítřka (jde o firmu mj. vyvíjející nové technologie), možnost vytvořit svou stopu (zdůrazňují podporu inovativním nápadům), atd.

Pro "walk the talk" jsem uvízla jen na definicích, neumím je transformovat do krátkého výstižného sloganu:

1) Back up or prove what's said with action.
2) Represent words with action.
3) Practice what's preached.
4) Act in accordance with your words.

Děkuji za jakoukoli pomoc.
Ivana
4 příspěvky
1879 zhlédnutí
 
Švédštinář? 10.5.2018, 07:52
Jazyk: angličtina > čeština
Mgr. Petr Borovička: Milí kolegové, hledám švédštináře, nevíte, prosím, o někom. Děkuji, Petr Borovička 0 příspěvků
825 zhlédnutí
 
Vymýšlení doménových jmen - němčina 14.10.2019, 12:41
Jazyk: čeština > němčina
Mgr. Petr Borovička: Dobrý den, kolegyně a kolegové polštináři a němčináři, obracím se na Vás s prosbou o pomoc s vymýšlením doménových jmen pro připravovaný projekt. Máte-li chuť a čas se zamyslet, přečtete si, prosím, komentář níže a přispějte svým nápadem. Zaplatit za Váš čas mohu eB kredity a předem děkuji.
Petr Borovička

Domény k projektu www.pracevnakupnimcentru.cz

Každý trh má jednu hlavní doménu a k tomu doplňující.

Na hlavní doméně je provozován celý systém a doplňující slouží k tomu, aby konkurence nemohla otevřít jednoduše podobný projekt na podobné doméně.

Cílem překladatele do polštiny a němčiny, je přijít na nejvhodnější hlavní doménu a k tomu vyjmenovat podobné doplňující, které se zaregistrují k hlavní doméně. Hlavní doména by měla být podobná doménám pracevnakupnimcentru.cz a jobsatmall.com, ale v žádném případě nemají jít doslovný překlad. Ta přidaná hodnota překladatele by měla být v tom, že se zamyslí, co v daném jazyce pro naše téma nejvíce vyhovuje v daném jazyce, k čemuž by měl prvně navštívit naše stránky.

Pro český trh zaregistrovaná hlavní doména www.pracevnakupnimcentru.cz
a k tomu doplňující:
pracevobchodnimcentru.cz
pracevoc.cz
pracevnc.cz
pracevnakupaku.cz
praceoc.cz

Pro anglicky mluvící země zaregistrovaná hlavní doména www.jobsatmall.com
a k tomu doplňující:
shoppingmalljobs.com
jobatmall.com
workatmall.com
1 příspěvek
506 zhlédnutí
 
Vymýšlení doménových jmen - polština 14.10.2019, 12:42
Jazyk: čeština > polština
Mgr. Petr Borovička: Dobrý den, kolegyně a kolegové polštináři a němčináři, obracím se na Vás s prosbou o pomoc s vymýšlením doménových jmen pro připravovaný projekt. Máte-li chuť a čas se zamyslet, přečtete si, prosím, komentář níže a přispějte svým nápadem. Zaplatit za Váš čas mohu eB kredity a předem děkuji.
Petr Borovička

Domény k projektu www.pracevnakupnimcentru.cz

Každý trh má jednu hlavní doménu a k tomu doplňující.

Na hlavní doméně je provozován celý systém a doplňující slouží k tomu, aby konkurence nemohla otevřít jednoduše podobný projekt na podobné doméně.

Cílem překladatele do polštiny a němčiny, je přijít na nejvhodnější hlavní doménu a k tomu vyjmenovat podobné doplňující, které se zaregistrují k hlavní doméně. Hlavní doména by měla být podobná doménám pracevnakupnimcentru.cz a jobsatmall.com, ale v žádném případě nemají jít doslovný překlad. Ta přidaná hodnota překladatele by měla být v tom, že se zamyslí, co v daném jazyce pro naše téma nejvíce vyhovuje v daném jazyce, k čemuž by měl prvně navštívit naše stránky.

Pro český trh zaregistrovaná hlavní doména www.pracevnakupnimcentru.cz
a k tomu doplňující:
pracevobchodnimcentru.cz
pracevoc.cz
pracevnc.cz
pracevnakupaku.cz
praceoc.cz

Pro anglicky mluvící země zaregistrovaná hlavní doména www.jobsatmall.com
a k tomu doplňující:
shoppingmalljobs.com
jobatmall.com
workatmall.com
0 příspěvků
160 zhlédnutí
 
bucking machine, překlad do češtiny 5.6.2021, 09:57
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Ivana Chmelařová: Dobrý den, ani po důkladném hledání zatím nevím, jak přeložit "bucking machine", podle popisu tato jednotka spojuje a rozpojuje trubky v potrubních vedeních. Zatím váhám mezi "montážní jednotka" (ale slovo montážní se mi zdá až příliš obecné) a "spojovací jednotka"(ale slovo "spojování" potřebuji hned pak dál pro jednu ze základních operací tohoto stroje, tzv. "makeup".
https://www.weatherford.com/en/docu-
ments/technical-specification-sheet-
/products-and-services/tubular-runn-
ing-services/comcam-20-160-sl-bucki-
ng-machine/

Děkuji předem za každou radu.
0 příspěvků
19 zhlédnutí
 

« Předchozí  1 - 2 - 3

Nové diskuzní téma

Témata mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2021: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!