SOS Překlady
Zpět na seznam fór
Název a autor tématu | Přidáno |
---|---|
Potravinářský průmysl | 6.3.2010, 23:35 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Vážení kolegové, nemohl by mi prosím někdo z Vás poradit s výrazem "Einlistung von Lebensmitteln" a "Verkehrf ahigkeitsgutachten"? Obojí je ze sféry řízení jakosti v potravinářském průmyslu...děkuji předem za jakýkoli nápad. SJ |
4 příspěvky 3358 zhlédnutí |
Technické zařízení | 17.6.2010, 19:48 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Dobrý večer, kolegové, mohl by mi někdo z Vás pomoci s německým výrazem Mutter-Tochter-Station? Jedná se o stanici na odlévacím stroji. Děkuji předem za Vaše podněty. SJ |
3 příspěvky 3441 zhlédnutí |
Jablůňka | 21.8.2010, 18:04 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Dobrý den, trápím se s překladem jména "Jablůňka". Je to hodný a zvídavý skřítek z Jizerských hor, který na naučné stezce po zajímavostech regionu a města Jablonce dětem (a rodičům) představuje jednotlivá místa - vypráví jim o nich příběhy. Je to text určený rodinám s dětmi. Ten skřítek Jablůňka je kluk, a jméno má podle města Jablonec nad Nisou (etymologický původ jména Jablonec je "místo, kde je mnoho jabloní"). Ten Jablůnek má k sobě ještě kamaráda (skřítka) jménem Korálek (toho jsem už vyřešila - bude to Beads), no ale ten Jablůňka ??? Moje polotovary (zatím): Yabloonka, Yubloonka (příliš dlouhé) Yublon -no nic moc. Napadá vás něco, znáte nějakou postavičku, jejíž jméno asociuje jablka nebo jabloně - ideálně kluka? Budu vděčná za každý nápad, Ivana Chmelařová |
1 příspěvek 2978 zhlédnutí |
zdravotně nezávadné | 26.11.2010, 19:34 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Mgr. Irena Fridrichová: Prosím poraďte jak přeložit do angličtiny "zdravotně nezávadné" (jde o plasty) - nemůže to moc být věta, je to titulek. Moc díky za vaše rady! |
0 příspěvků 3217 zhlédnutí |
Ärmelraupen | 17.2.2011, 20:25 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Dobrý večer, nemohl by mi někdo z Vás pomoci z výrazem Ärmelraupen? Jedná se o výraz z textilního průmyslu - Ärmelraupen bývají na rukávech společenských sak. Děkuji za případné tipy. Soňa Jožáková |
3 příspěvky 3285 zhlédnutí |
Překlad z ruštiny | 26.2.2011, 19:59 |
Jazyk: ruština > čeština | |
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý večer, nevíte někdo, jak správně přeložit "доля единицы"? Je to uvedeno za součinitelem výkonnosti.Děkuji |
3 příspěvky 3087 zhlédnutí |
spaltung zur aufnahme | 11.5.2011, 07:54 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Jolana Jancarikova:
dobry den, prosim nalehave o radu, jak prelozit: Spaltung zur Aufnahme eines Vermögensteiles der Geselschaft dekuji moc, J.J. |
4 příspěvky 3934 zhlédnutí |
vlastivědný | 27.5.2011, 12:50 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Mgr. Irena Fridrichová:
Milí kolegové, skoro každé české město má nějaké "vlastivědné" muzeum a jiné "vlastivědné" libůstky. Nějaký nápad co s tím do angličtiny? Díky, Irena |
3 příspěvky 3356 zhlédnutí |
Brochure | 28.5.2011, 21:41 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý večer,nemohl byste mi někdo poradit, co znamená v následující větě slovo BROCHURE? If the brochure is positioned too wide on the friction belt, there is a risk that the brochure will become stuck between the friction belt and the friction roller.Díky za každou radu |
3 příspěvky 2805 zhlédnutí |
výpis z katastru | 19.6.2011, 12:23 |
Jazyk: čeština > němčina | |
Mgr. Jolana Jancarikova:
dobry den, kdo bude tak laskav a poradi mi,jak prelozit: Bonitovaná půdně ekologická jednotka dekuji za pomoc |
2 příspěvky 3319 zhlédnutí |
Kupní smlouva o koupi pozemku - rakousky | 4.7.2011, 15:55 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Dobrý den, mohl by mi někdo z Vás poradit, jak hezky učesaně přeložit tyto výrazy: Stammsitzliegenschaft a Güterweggenossenschaft? Sice jsem si pročetla dlouhosáhlou definici na internetu, ale potřebuji to v krátké formě do kupní smlouvy. Děkuji za jakékoli rady. |
0 příspěvků 3333 zhlédnutí |
Walzenventil | 11.7.2011, 23:12 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Václav Beneš:
Dobrý den, prosím o pomoc při překladu Walzenventil (firmy Gneuß-Typ WV) - válcový ventil, válcový kohout nebo sedlový ventil? Děkuji za pomoc - hoří. |
1 příspěvek 2929 zhlédnutí |
zeman | 13.10.2011, 11:28 |
Jazyk: čeština > španělština | |
Jana Sittová: prosím o pomoc při překladu slova "zeman", v žádném slovníku jsem toto slovo nenašla, zvažuji variantu nechat to v češtině. předem děkuji. Jana Sittová |
3 příspěvky 3394 zhlédnutí |
tesařina | 22.10.2011, 08:56 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Jolana Jancarikova:
Dobry den, potřebovala bych poradit s pojmy: Pfettenauflage, Bodenauflage. Dekuji:-) |
0 příspěvků 3069 zhlédnutí |
smlouva o distribuci zvukových nosičů | 13.11.2011, 10:57 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková:
Dobrý den, kolegové, bojuji tu se slovy jako jsou Retourenreserven nebo Labelstatement, mohl byste mi někdo poradit? Uvádím větu pro pochopení kontextu. Děkuji mnohokrát. Vertrieb ist berechtigt in Ansehung zu erwartender Retouren, angemessene Retourenreserven für die in der betreffenden Abrechnungsperiode erzielte Bruttoumsätze zu bilden. Retouren werden bis spätestens zwölf Monate nach ihrer Bildung auf dem Labelstatement aufgelöst und nach Verrechnung mit eventuellen Retourenüberschüssen an Vertragspartner mit dem Zahlungsziel des jeweiligen Statements abgerechnet |
2 příspěvky 4180 zhlédnutí |
Poutavý název pro knihu | 23.11.2011, 20:31 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Mgr. Kateřina Kudláčková: Dobrý den, potřebuji vymyslet vhodný název pro knihu, která se anglicky nazývá Mind Gym. Je to kniha o sportovní psychologii pro sportovce, kteří chtějí dosáhnout vnitřní dokonalosti... díky za radu :) |
4 příspěvky 3711 zhlédnutí |
Tag, tagging, tagger - lokalizace webu (sítě) - nejen do češtiny | 2.1.2012, 13:05 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Dobrý den, potřebovala bych, pokud existuje, jednoslovný výraz pro "tagger" (=ten, kdo přidal štítek (tag) k příspěvku, např. k příspěvku ve fóru, komentáři, blogu, článku apod. )V češtině se už běžně usadil anglický tag pro štítek, tagovat pro označení štítkem, tagování pro označování štítkem, ale můžu používat tager? nebo tagger? (podle vzoru blog, blogovat, blogování, blogger- bloger)? "Ten, kdo přidal štítek" je sice česky správně, ale zní to skoro jako v Harry Potterovi (Ten-jehož-jméno-nesmíš-vyslovi- t)...i kdyby člověk chtěl cíleně dávat přednost češtině, ani se to nevejde do vymezeného prostoru...poradíte? Tagger- tager -nebo něco jiného, a co? Děkuji. |
4 příspěvky 3096 zhlédnutí |
Kudo, give kudos, kudoed....lokalizace webu (sítě) - pokračování | 10.1.2012, 10:39 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Ivana Chmelařová: Dobrý den všem, s horším špekem než tag, na webu se publikuje a diskutuje a členové komunity hodnotí kvalitu toho, co čtou, pomocí "kudo" (podstatné jméno i sloveso), tj. hemží se to tam výrazy "number of kudos, give a kudo, received kudos, most kudoed article, kudos leaderboard (seznam článků s nejvíce označeními "kudo", nahoře je největší favorit). Přitom to "kudo" může být palec nahoru, ale jindy je to hvězdička nebo jiný symbol (!), takže se tomu nedá říkat "palec nahoru". Platforma Microsoft ani googlování dopředu a zpátky - žádný výsledek, jediné moje řešení je "hodnocení"....ale tohle slovo potřebuji pro něco jiného. Děkuji za každý, i částečný nápad. Ivana |
5 příspěvků 4211 zhlédnutí |
Legacy Program Requirements | 14.2.2012, 09:09 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Mgr. Petr Borovička: Výraz Legacy Program Requirements je v anglickém originálu seznam několika bodů, které sportovec musí splňovat, aby se mohl registrovat do jistého závodu. Vím přesně, co to má znamenat, ale nemohu najít vhodné a stručné české vyjádření. Zatím jsem došel k pracovnímu "Požadavky způsobilosti". Prosím pomozte svými návrhy, děkuji. |
1 příspěvek 3085 zhlédnutí |
Lidové názvy odrůd ovoce - Štěrchotky, Cigánky, Ovčí hubičky atd. | 4.4.2012, 17:57 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Zoufám si nad překladem článku o starých a krajových odrůdách ovocných stromů, je tam odkaz na odbornou publikaci, kde se uvádí: "Lidové názvy odrůd ovoce vznikaly dle místa výskytu - Dvorčinky, Polní, Pasečonky, Hajzlůvky, dle rodinných příslušníků - Babiččino, Otcovo, Matčino, - dle využití - Koláčky, Štrudláky, Sušilničky, Gořolunky, -dle následků požití - Sralky, Drístačky..." ), v tom článku je 15 takových kategorií. Prostým překladem, který vysvětlí jen podstatu, např. Otcovo (Father's), Koláčky (Scones), Dvorčinky (Yard),Gořolunky (Liquor) čtenáře o kouzlo toho sdělení úplně připravím, a to je vážně škoda, např. ty Sralky najdete v moravských zahradách dodneška,to je hodnotná informace i pro pouze anglicky mluvící...Děkuji za každou inspiraci nebo prameny,odkud se dá čerpat, pokud o něčem víte. |
0 příspěvků 3437 zhlédnutí |
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |