SOS Překlady
Zpět na seznam fór
Název a autor tématu | Přidáno |
---|---|
Překlad slovního spojení "práškovací letadlo" | 22.2.2009, 20:14 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Ing. Tereza Kubíčková: Dobrý den, kolegové. Poradíte mi někdo prosím, jak správně do angličtiny přeložit "práškovací letadlo" :-). Děkuji. T. Kubíčková |
4 příspěvky 3340 zhlédnutí |
přísloví: It takes a village | 22.2.2009, 23:23 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Webmaster: Dobrý den, překládám text jedné skladby a používají tam spojení "it takes a village". Zjistil jsem, že je to jakési americké přísloví (it takes a village to raise a child). Neznáte někdo nějaký hezký a krátký překlad? Mockrát děkuji :). |
2 příspěvky 3484 zhlédnutí |
překlad úsloví "být silnější v kramflecích" | 12.3.2009, 23:30 |
Jazyk: čeština > němčina | |
Alena Brunová:
Dobrý večer, lámu si hlavu s překladem úsloví "být silnější v kramflecích". Nenapadá mě nic ekvivaletního v němčině. Můžete prosím někdo poradit? Děkuji, Alena Brunová |
2 příspěvky 3499 zhlédnutí |
Jak na akademické tituly? | 20.3.2009, 20:24 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Mgr. Petr Borovička: Lze vůbec věrně převést Doc. MUDr. Jan Novák, CSc. do AJ? Nemáte prosím odkaz na nějaký internetový slovník/seznam přeložených akademických titulů, nebo jak byste to vyřešili z vlastní zkušenosti? Velice děkuji |
4 příspěvky 8229 zhlédnutí |
Irrevocable letter of guarantee bond | 24.3.2009, 23:14 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Mgr. Petr Borovička: Nemohu stále uspokojivě skloubit překlad tohoto spojení, navíc pocházejícího z textu psaného neaglickou angličtinou. Máte tip na překlad? Děkuji |
1 příspěvek 4040 zhlédnutí |
zastřešování organizací | 9.4.2009, 21:14 |
Jazyk: čeština > němčina | |
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý den, lámu si hlavu s tím, jak přeložit slovní spojení "zastřešovat organizaci". myslím, že řešení bude mnohem jednodušší, než bych si jen uměla představit, jen na něj právě ted nemohu nikde narazit. Díky za pomoc. |
2 příspěvky 3252 zhlédnutí |
tanečník (část mechanismu textilního stroje) | 15.5.2009, 20:17 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Dobrý den, opravdu S.O.S., umíte někdo detailně textilní stroje? Nikde jsem nenašla ani nevygooglovala překlad pro "tanečník". V kontextu zdrojového textu je to část mechanismu navíjecího/odvíjecího zařízení, může být levý a pravý, a podle obrázku je to, když to zjednoduším, "dvojkolečko s kličkou". Tento (pro mně) záludný komponent, tedy tanečník, " slouží k vytváření zásoby tkaniny odvíjené z role" (citace z textu).Myslíte, že mi projde, když vymyslím "tripper"? Děkuji za každý nápad, Ivana Chmelařová |
5 příspěvků 3694 zhlédnutí |
marketingový text města Lipsko - Wahl-Leipziger | 20.5.2009, 21:18 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý večer, také tu mám jeden S.O.S. výraz. Nesetkal jste se někdo se slovním spojením "Wahl- + obyvatel města", v tomto případě tedy Wahl-Leipziger? Díky za každou odpověď? |
6 příspěvků 2885 zhlédnutí |
Účinnosti protimikrobiální konzervační látky | 7.7.2009, 23:41 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Mgr. Petr Borovička: Prosím o pomoc u překladu: "...stanovení počtu živých zárodků ve vzorcích metodou počítání na pevných půdách..." Překlad se týká atestu o zkoušce účinnosti protimikrobiální konzervační látky a je to část "Způsob provedení: do zkoušeného léčivého přípravku naočkováno 5 druhů mikroorganizmů, uchování při laboratorní teplotě, odebírání vzorků v určených časových intervalech a stanovení počtu živých zárodků ve vzorcích metodou počítání na pevných půdách." |
0 příspěvků 3199 zhlédnutí |
Компания ООО | 11.8.2009, 11:32 |
Jazyk: ruština > čeština | |
Bc. Renáta Šindelářová: Kolegové ruštináři, potřebovala bych poradit jak správně přeložit компания ООО,stále si nejsem jistá, zda je lepší při překladu názvu společnosti do češtiny ponechat zkratku ООО nebo použít naše české s.r.o. Jednotný názor na překlad této zkratky jsem na internetu nenašla. Děkuji |
3 příspěvky 2569 zhlédnutí |
čeština - němčina | 26.8.2009, 11:50 |
Bc. Marta Jüttnerová: Prosím o radu s překladem Integrovaná střední škola technická a nástavba s maturitou do němčiny. Překládám známému životopis a z němčiny mám pouze maturitu :-) poradíte mi někdo prosím? |
0 příspěvků 3330 zhlédnutí |
Význam zkratky | 3.9.2009, 14:41 |
Jazyk: ruština > čeština | |
Bc. Renáta Šindelářová:
Kolegové ruštináři,prosím o pomoc s touto zkratkou v ruštině СМР - mám urgentní překlad z ruštiny do angličtiny. Je to obchodní text, kapitálové investice atd...Znamená to Строительно-монтаж- ные работы nebo má snad tato zkratka ještě jiný význam? Stačí mi překlad do češtiny, do angličtiny si to již přeložím.Děkuji za každou radu. R.Šindelářová |
2 příspěvky 3101 zhlédnutí |
fackovačka | 7.9.2009, 17:25 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Ing. Ivana Chmelařová:
Máte prosím někdo nějaký nápad, jak by se dalo převést slovo "fackovačka"? Pozor, není to akce, ale je to - zcela vážně - slovo, které se používalo pro zadní díl fotoaparátu Epifoka vyráběného po 2. světové válce u nás. Byla to atypická konstrukce, ten díl byl pohyblivý:když fotograf chtěl fotit, zmáčkl páčku, aby připravil film v aparátu pro snímek (otevřel clonku, která chránila proti nechtěnému osvitu), no a ta clonka byla právě na té pohyblivé části, takže když ten fotograf měl obličej příliš blízko fotoaparátu, dostal se do konfliktu s tímhle právě vysunutým dílem... překládaný text je určen do popisu historických českých fotoaparátů, pro sběratele Děkuji každému, kdo má nějaký nápad. Ivana Chmelařová |
1 příspěvek 3174 zhlédnutí |
něco z pojišťovnictví | 23.9.2009, 18:32 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Marcela Horáková:
Volám SOS, nevíte někdo co znamenají tyto temríny? national insurance and holiday with pay stamps and stamped national insurance and holiday with pay cards |
0 příspěvků 3249 zhlédnutí |
open plan spaces | 14.10.2009, 12:00 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Jana Sittová: Dobrý den, prosím o pomoc s překladem výrazu " open plan spaces".... v kontechtu kitchens, bathrooms and open plan spaces. Angličina není můj hlavní jazyk, ale doufám, že pro angličtináře to bude malina. |
1 příspěvek 3162 zhlédnutí |
Překlad fráze "Jedná se o..." | 5.11.2009, 19:42 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Mgr. Zdeněk Eisenhammer:
Dobrý den, můžete mi poradit, jak je nejlepší přeložit frázi viz nadpis? Pokaždé, když na ni narazím, mám s ní problém, a tak se snažím větu nějak opsat. Příklad: "Jedná se o patent č. 12345678." Díky, Z. E. |
7 příspěvků 2657 zhlédnutí |
Překlad slovního spojení | 6.11.2009, 15:25 |
Jazyk: čeština > angličtina | |
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, můžete mi někdo poradit, jak správně přeložit termín "pozdní sběr" ? Jedná se o součást názvu vína.Děkuji |
3 příspěvky 3140 zhlédnutí |
Spojení "materially qualified" | 24.11.2009, 12:31 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
PhDr. Eva Jančíková:
Dobrý den, velmi naléhavě bych potřebovala poradit, v jakém významu je uvedené slovní spojení použito v tomto kontextu: Audit Report materially qualified by Auditors (mark Yes/No) Vztahuje se k účetní závěrce a zprávě auditora. Moc děkuji za jakoukoli a hlavně rychlou pomoc. E.J. |
1 příspěvek 3639 zhlédnutí |
Přesný popis | 24.1.2010, 20:39 |
Jazyk: němčina > čeština | |
Václav Beneš:
Dobrý den kolegové, prosím o překlad - Informationssicherheitsleitlinie - Vychází mi směrnice o bezpečnosti informací, ale..... nějak se mi to nelíbí. Děkuji za rychlou odpověď. Václav Beneš |
2 příspěvky 3331 zhlédnutí |
Potravinářská technologie | 3.3.2010, 20:12 |
Jazyk: angličtina > čeština | |
Ing. Miroslav Horáček:
Vážení kolegové angličtináři a pakaři, nevíte, jak přeložit správně do češtiny slovní spojení "strong flour" ? Doslovný překlad "silná mouka" mi připadá jaksi debilní. Děkuji za laskavou pomoc, s úctou Miroslav Horáček |
4 příspěvky 6954 zhlédnutí |
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |