Víte, že prostřednictvím eBabylonu lze zdarma poptávat veškeré jazykové služby? Více na Jazykové služby

Fórum - témata

1 - 2 - 3  Další »

SOS Překlady

Zpět na seznam fór

Název a autor tématu Přidáno
Překlad slovního spojení "práškovací letadlo" 22.2.2009, 20:14
Jazyk: čeština > angličtina
Ing. Tereza Kubíčková: Dobrý den, kolegové. Poradíte mi někdo prosím, jak správně do angličtiny přeložit "práškovací letadlo" :-). Děkuji. T. Kubíčková 4 příspěvky
3340 zhlédnutí
 
přísloví: It takes a village 22.2.2009, 23:23
Jazyk: angličtina > čeština
Webmaster: Dobrý den, překládám text jedné skladby a používají tam spojení "it takes a village". Zjistil jsem, že je to jakési americké přísloví (it takes a village to raise a child). Neznáte někdo nějaký hezký a krátký překlad? Mockrát děkuji :). 2 příspěvky
3484 zhlédnutí
 
překlad úsloví "být silnější v kramflecích" 12.3.2009, 23:30
Jazyk: čeština > němčina
Alena Brunová: Dobrý večer,
lámu si hlavu s překladem úsloví "být silnější v kramflecích". Nenapadá mě nic ekvivaletního v němčině. Můžete prosím někdo poradit?
Děkuji,
Alena Brunová
2 příspěvky
3499 zhlédnutí
 
Jak na akademické tituly? 20.3.2009, 20:24
Jazyk: čeština > angličtina
Mgr. Petr Borovička: Lze vůbec věrně převést Doc. MUDr. Jan Novák, CSc. do AJ? Nemáte prosím odkaz na nějaký internetový slovník/seznam přeložených akademických titulů, nebo jak byste to vyřešili z vlastní zkušenosti? Velice děkuji 4 příspěvky
8229 zhlédnutí
 
Irrevocable letter of guarantee bond 24.3.2009, 23:14
Jazyk: angličtina > čeština
Mgr. Petr Borovička: Nemohu stále uspokojivě skloubit překlad tohoto spojení, navíc pocházejícího z textu psaného neaglickou angličtinou. Máte tip na překlad? Děkuji 1 příspěvek
4040 zhlédnutí
 
zastřešování organizací 9.4.2009, 21:14
Jazyk: čeština > němčina
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý den, lámu si hlavu s tím, jak přeložit slovní spojení "zastřešovat organizaci". myslím, že řešení bude mnohem jednodušší, než bych si jen uměla představit, jen na něj právě ted nemohu nikde narazit. Díky za pomoc. 2 příspěvky
3252 zhlédnutí
 
tanečník (část mechanismu textilního stroje) 15.5.2009, 20:17
Jazyk: čeština > angličtina
Ing. Ivana Chmelařová: Dobrý den, opravdu S.O.S., umíte někdo detailně textilní stroje?
Nikde jsem nenašla ani nevygooglovala překlad pro "tanečník". V kontextu zdrojového textu je to část mechanismu navíjecího/odvíjecího zařízení, může být levý a pravý, a podle obrázku je to, když to zjednoduším, "dvojkolečko s kličkou". Tento (pro mně) záludný komponent, tedy tanečník, " slouží k vytváření zásoby tkaniny odvíjené z role" (citace z textu).Myslíte, že mi projde, když vymyslím "tripper"? Děkuji za každý nápad, Ivana Chmelařová
5 příspěvků
3694 zhlédnutí
 
marketingový text města Lipsko - Wahl-Leipziger 20.5.2009, 21:18
Jazyk: němčina > čeština
Mgr. Soňa Jožáková: Dobrý večer, také tu mám jeden S.O.S. výraz. Nesetkal jste se někdo se slovním spojením "Wahl- + obyvatel města", v tomto případě tedy Wahl-Leipziger? Díky za každou odpověď? 6 příspěvků
2885 zhlédnutí
 
Účinnosti protimikrobiální konzervační látky 7.7.2009, 23:41
Jazyk: čeština > angličtina
Mgr. Petr Borovička: Prosím o pomoc u překladu: "...stanovení počtu živých zárodků ve vzorcích metodou počítání na pevných půdách..." Překlad se týká atestu o zkoušce účinnosti protimikrobiální konzervační látky a je to část "Způsob provedení: do zkoušeného léčivého přípravku naočkováno 5 druhů mikroorganizmů, uchování při laboratorní teplotě, odebírání vzorků v určených časových intervalech a stanovení počtu živých zárodků ve vzorcích metodou počítání na pevných půdách." 0 příspěvků
3199 zhlédnutí
 
Компания ООО 11.8.2009, 11:32
Jazyk: ruština > čeština
Bc. Renáta Šindelářová: Kolegové ruštináři, potřebovala bych poradit jak správně přeložit компания ООО,stále si nejsem jistá, zda je lepší při překladu názvu společnosti do češtiny ponechat zkratku ООО nebo použít naše české s.r.o. Jednotný názor na překlad této zkratky jsem na internetu nenašla. Děkuji 3 příspěvky
2569 zhlédnutí
 
čeština - němčina 26.8.2009, 11:50
Bc. Marta Jüttnerová: Prosím o radu s překladem Integrovaná střední škola technická a nástavba s maturitou do němčiny. Překládám známému životopis a z němčiny mám pouze maturitu :-) poradíte mi někdo prosím? 0 příspěvků
3330 zhlédnutí
 
Význam zkratky 3.9.2009, 14:41
Jazyk: ruština > čeština
Bc. Renáta Šindelářová: Kolegové ruštináři,prosím o pomoc s touto zkratkou v ruštině СМР - mám urgentní překlad z ruštiny do angličtiny. Je to obchodní text, kapitálové investice atd...Znamená to Строительно-монтаж-
ные работы nebo má snad tato zkratka ještě jiný význam? Stačí mi překlad do češtiny, do angličtiny si to již přeložím.Děkuji za každou radu. R.Šindelářová
2 příspěvky
3101 zhlédnutí
 
fackovačka 7.9.2009, 17:25
Jazyk: čeština > angličtina
Ing. Ivana Chmelařová: Máte prosím někdo nějaký nápad, jak by se dalo převést slovo "fackovačka"?
Pozor, není to akce, ale je to - zcela vážně - slovo, které se používalo pro zadní díl fotoaparátu Epifoka vyráběného po 2. světové válce u nás. Byla to atypická konstrukce, ten díl byl pohyblivý:když fotograf chtěl fotit, zmáčkl páčku, aby připravil film v aparátu pro snímek (otevřel clonku, která chránila proti nechtěnému osvitu), no a ta clonka byla právě na té pohyblivé části, takže když ten fotograf měl obličej příliš blízko fotoaparátu, dostal se do konfliktu s tímhle právě vysunutým dílem...

překládaný text je určen do popisu historických českých fotoaparátů, pro sběratele
Děkuji každému, kdo má nějaký nápad. Ivana Chmelařová
1 příspěvek
3174 zhlédnutí
 
něco z pojišťovnictví 23.9.2009, 18:32
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Marcela Horáková: Volám SOS, nevíte někdo co znamenají tyto temríny?
national insurance and holiday with pay stamps and stamped national insurance and holiday with pay cards
0 příspěvků
3249 zhlédnutí
 
open plan spaces 14.10.2009, 12:00
Jazyk: angličtina > čeština
Jana Sittová: Dobrý den, prosím o pomoc s překladem výrazu " open plan spaces".... v kontechtu kitchens, bathrooms and open plan spaces. Angličina není můj hlavní jazyk, ale doufám, že pro angličtináře to bude malina. 1 příspěvek
3162 zhlédnutí
 
Překlad fráze "Jedná se o..." 5.11.2009, 19:42
Jazyk: čeština > angličtina
Mgr. Zdeněk Eisenhammer: Dobrý den, můžete mi poradit, jak je nejlepší přeložit frázi viz nadpis? Pokaždé, když na ni narazím, mám s ní problém, a tak se snažím větu nějak opsat.
Příklad:
"Jedná se o patent č. 12345678."

Díky, Z. E.
7 příspěvků
2657 zhlédnutí
 
Překlad slovního spojení 6.11.2009, 15:25
Jazyk: čeština > angličtina
Bc. Renáta Šindelářová: Dobrý den, můžete mi někdo poradit, jak správně přeložit termín "pozdní sběr" ? Jedná se o součást názvu vína.Děkuji 3 příspěvky
3140 zhlédnutí
 
Spojení "materially qualified" 24.11.2009, 12:31
Jazyk: angličtina > čeština
PhDr. Eva Jančíková: Dobrý den, velmi naléhavě bych potřebovala poradit, v jakém významu je uvedené slovní spojení použito v tomto kontextu:

Audit Report materially qualified by Auditors (mark Yes/No)

Vztahuje se k účetní závěrce a zprávě auditora.

Moc děkuji za jakoukoli a hlavně rychlou pomoc. E.J.
1 příspěvek
3639 zhlédnutí
 
Přesný popis 24.1.2010, 20:39
Jazyk: němčina > čeština
Václav Beneš: Dobrý den kolegové,
prosím o překlad -
Informationssicherheitsleitlinie -
Vychází mi směrnice o bezpečnosti informací, ale..... nějak se mi to nelíbí.
Děkuji za rychlou odpověď.
Václav Beneš
2 příspěvky
3331 zhlédnutí
 
Potravinářská technologie 3.3.2010, 20:12
Jazyk: angličtina > čeština
Ing. Miroslav Horáček: Vážení kolegové angličtináři a pakaři,

nevíte, jak přeložit správně do češtiny slovní spojení "strong flour" ? Doslovný překlad "silná mouka" mi připadá jaksi debilní.

Děkuji za laskavou pomoc, s úctou
Miroslav Horáček
4 příspěvky
6954 zhlédnutí
 

1 - 2 - 3  Další »

Nové diskuzní téma

Témata mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2023: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!