Víte, že každý registrovaný člen eBabylonu může sám kdykoliv svůj profil smazat? Více na Samosmazání Profilu

Fórum - příspěvky

tanečník (část mechanismu textilního stroje)

Zpět na seznam témat

Text tématu

Dobrý den, opravdu S.O.S., umíte někdo detailně textilní stroje?
Nikde jsem nenašla ani nevygooglovala překlad pro "tanečník". V kontextu zdrojového textu je to část mechanismu navíjecího/odvíjecího zařízení, může být levý a pravý, a podle obrázku je to, když to zjednoduším, "dvojkolečko s kličkou". Tento (pro mně) záludný komponent, tedy tanečník, " slouží k vytváření zásoby tkaniny odvíjené z role" (citace z textu).Myslíte, že mi projde, když vymyslím "tripper"? Děkuji za každý nápad, Ivana Chmelařová

Ing. Renata Mánková, CSc. 15.5.2009, 22:30
Paní kolegyně, nejsem přímo expert v tomto úzkém oboru, takže jedno slovo nenabídnu. Ale trochu jsem to nastudovala: jde o regulátor tahu, tj. regulační mechanismus, jehož smyslem je regulovat (nejčastěji kolísáním, tj. změnou své polohy) tažnou sílu navíjecího/odvíjecího válce. Někde se místo "tanečník" píše "tanečníkový válec" (a lze nalézt německé "Tänzerwalze"). - Pokud i angličtina kopíruje ten "tanec", tak by Vám mohl tripper projít :-), ale je to riskantní střelba (půjde o přesný termín). - Ještě zkusím hledat. (Renata Mánková)
 
Ing. Renata Mánková, CSc. 15.5.2009, 22:54
Ještě se podívejte na str. 2 textu
http://www.odbornaskola.cz/joomla/i-
mages/stories/odbornaskola/pdf/Obal-
ovatechnika1/kapitola9_speciln%20po-
stupy.pdf
Je to sice o papíru, ale princip je stejný. Píše se tam, že onen mechanismus je "vypínací válec", který se nesprávně nazývá "taneční" jednak proto, že stále mění svou polohu, jednak nesprávnými překlady z cizích jazyků (zde bych tušila tu němčinu).
 
Ing. Renata Mánková, CSc. 15.5.2009, 23:00
Paní Chmelařová - už to asi mám! Dancing roll = napínací pružinový válec (v Č-A technickém slovníku, v papírenství). Klidně bych to aplikovala i na textilní průmysl (i třeba na navíjení drátů apod.).
 
Ing. Ivana Chmelařová 16.5.2009, 19:40
Paní Mánková,
jste dobrá víla, moc děkuji. Ivana Chmelařová
 
Mgr. Stanislav Pokorný 18.5.2009, 19:46
Vážená paní Chmelařová,
pokud je Váš dotaz ještě aktuální, mohu se Vám pozeptat u bratrance, který je textilní inženýr a dokonale ovládá německou i anglickou textilní terminologii. Kdyžtak mi prosím dejte vědět na orders@preklad.eu
 
Nový příspěvek k tématu

Zprávy mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2023: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!