Víte, že eBabylon je český jazykový poptávkový systém i společenství českých profesionálů? Více na Představení

Fórum - příspěvky

Irrevocable letter of guarantee bond

Zpět na seznam témat

Text tématu

Nemohu stále uspokojivě skloubit překlad tohoto spojení, navíc pocházejícího z textu psaného neaglickou angličtinou. Máte tip na překlad? Děkuji

Mgr. Kateřina Brouk 24.3.2009, 23:34
"Letter of guarantee" je bankovní záruka, zde tedy "neodvolatelná bankovní záruka". Trochu mi do toho hapruje to "bond", ale vzhledem k tomu, že "bond" se obvykle používá také pro záruku (například "performance bond" je prováděcí záruka), a u vědomí toho, že to psal nerodilý mluvčí, by se mi skoro zdálo, že to "bond" je tam jaksi navíc, ve snaze být papežštější než papež, jak se říká, a mít super odborný termín. Doslova bych řekla, že to bude znamenat "poskytnutí záruky prostřednictvím neodvolatelné bankovní záruky". Čili podle kontextu by termín "neodvolatelná bankovní záruka" měl stačit.
 
Nový příspěvek k tématu

Zprávy mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2023: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!