marketingový text města Lipsko - Wahl-Leipziger
Zpět na seznam témat
Ing. Miroslav Horáček | 20.5.2009, 21:30 |
Pani kolegyně, s tákovýmto výrazem jsem se nesetkal, ale dovoluji si odhadnout, že by se mohlo jednat o "voliče - obyvatele Lipska". Jedná se o typickou německou složeninu vytvořenou pro i v Německu probíhající volební kampaň. Z celkového kontextu by snad bylo možno odhadnou, zda mám pravdu |
|
Ing. Miroslav Horáček | 20.5.2009, 22:09 |
Viděl bych to rychle asi takto: "Český jazyk a kultura učarovaly členům sdruženým kolem historika Thomase Krzencka." Doporučuji to možná trochu stylisticky upravit, ale význam je asi tento. |
|
René Weinhold | 20.5.2009, 22:11 |
Dobrý večer, "Wahl-(název města)-er" znamená, že se konkretní osoba z vlastního rozhodnutí přistěhovala do toho města a pochází od jinud. Prostě si vybrala to město k práci i životu, protože se ji tam z různých důvodů libí. Viz anglická diskuse kolem "Wahlberliner": http://dict.leo.org/forum/viewUnsol- vedquery.php?idThread=197950&idForu- m=1&lp=ende&lang=de |
|
René Weinhold | 20.5.2009, 22:18 |
Souhlasím s panem kolegou Horáčkem, učarovat zde docela dobře vystihuje smysl německé fráze. | |
Alena Brunová | 20.5.2009, 22:45 |
Dobrý večer, nestihla jsem odpovědět dříve, kolega či kolegyně z BOHEMIA Media & Services s.r.o. byl/-a rychlejší - tato odpověď je rozhodně správná, tento výraz znám pouze v tomto kontextu. S volbami (politickými) to nemá nic společného. |
|
Mgr. Soňa Jožáková | 21.5.2009, 22:13 |
Dobrý večer, moc Vám všem děkuji za podnětné rady. | |
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |