Fórum - příspěvky
Компания ООО
Zpět na seznam témat
![]() |
![]() |
Nejsem sice ruštinář, ale myslím, že se jedná spíše o obecný dotaz, který je společný všem jazykům. Osobně zkratky označující obchodní společnosti nepřekládám, nejvýše se zákazníka dotážu, zda si přeje překlad uvést do poznámky pod čarou. Jestliže bych totiž zkratku přeložil, udělal bych de facto z existující společnosti společnost neexistující, neboť компания, s. r. o. není zapsána v žádném obchodním rejstříku. |
|
![]() |
![]() |
Dobrý den, paní kolegyně, nejsem sice ruštinářka, takže nevím, jak dalece se význam ruské zkratky shoduje s českým s.r.o. (zda je to úplně totéž, nebo jen něco nejvíc podobného), každopádně při překladu z jiných jazyků postupuji obvykle tak, že název ponechávám plně v originále (je pravděpodobné, že podle obch. rejstříku bude zkratka typu firmy součástí názvu podobně jako u nás) a na vhodném místě (v závorce za názvem či jinde) uvádím překlad dodatku, aby český čtenář věděl, o co tak asi jde. Samozřejmě jiné je to v situaci, kdy vím, že klient zahraniční firmu zná (např. s ní pravidelně spolupracuje), potom obvykle ponechávám pouze originální název. Přeji hezký den! Katka Petrošová |
|
![]() |
![]() |
Děkuji za vaše názory, abych byla přesnější, jedná se mi konkrétně o tento název ООО «ЕЕГ Украина». Také se přikláním k názoru název pouze přepsat do latinky, jen jsem chtěla znát další názory. Ve své praxi jsem se již několikrát setkala s tím, že tato ruská zkratka byla do angličtiny přeložena jako JSC. | |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |