Fórum - příspěvky
Překlad fráze "Jedná se o..."
Zpět na seznam témat
![]() |
![]() |
Předpokládám, že se jedná o angličtinu (co jiného), potom by gramaticky správný překlad zněl: "Patent No. 1234 is involved". Ovšem jestli to mají ve zvyku takto vyjádřit, to opravdu nevím. V němčině by to bylo jednoznačné: "Es geht um Patent Nr. 123". | |
![]() |
![]() |
Já bych možná jako první volbu vybrala "...is concerned" . | |
![]() |
![]() |
Možná by pomohlo uvést kontext: větu nebo dvě před a větu nebo dvě za. Obávám se, že v angličtině bude výběr vždy záviset právě na kontextu. Žádnou univerzální frázi asi nenajdeme. | |
![]() |
![]() |
Díky za návrhy, samozřejmě se jedná o angličtinu, zapomněl jsem to uvést. Pro upřesnění kontextu přidávám bezprostředně předcházející větu: "Přes poměrně tvrdé stanovisko Evropské komise i patentových úřadů evropských zemí k nepatentovatelnosti software se ve výsledku rešerše objevují odkazy směřující do evropských zemí a dokonce i udělený evropský patent z oblasti aplikací grid computingu." |
|
![]() |
![]() |
V tomto případě bych asi použil opravdu sloveso "concern". "This concerns patent No. 12345678." "In this particular case this concerns patent No. 12345678." Rozhodně bych to však nechal přečíst rodilého mluvčího. Do cizího jazyka téměř zásadně nepřekládám, to už musí být jó krize. :) |
|
![]() |
![]() |
Moc děkuji. I já se překladům do angličtiny pokud možno vyhýbám, ale když není nic jiného, raději takovou zakázku přijmu, než riskovat pokles tržeb. Korektor obvykle bývá i s mou angličtinou (k mému překvapení) spokojen :-) | |
![]() |
![]() |
Tak to beru. :) | |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |