Cena za překlad
Zpět na seznam témat
Mgr. Stanislav Pokorný | 17.1.2012, 22:05 |
Tohle je šílenost a nestoudnost současně. Někdo by měl zadavateli naznačit, ať si trhne nohou a neobtěžuje. Aneb: If you want to have your work done for peanuts, hire a monkey. | |
Ing. Aleš Horák | 18.1.2012, 08:42 |
Stanislave, to rčení mě rozesmálo :-) Ta nabídka je bezkonkurenční, ale i tak to zadavateli přeji za těch 90 - dostane právě jen to, co si zaplatí. | |
Ing. Aleš Horák | 18.1.2012, 08:48 |
Bohužel tyto nabídky nejsou raritní. Včera někdo poptával překlad knihy ještě s poznámkou, aby to bylo přeloženo s tím, že to bude možné vytisknout v knižní podobě - a to vše za neuvěřitelných 110 Kč/NS. | |
Mgr. Dalibor Rozsypal | 18.1.2012, 10:38 |
Nevím, jak by se k tomu postavil nadšenec, který sem tam něco přeloží, aby si přivydělal ke svému hlavnímu zaměstnaneckému poměru nějakou tu korunu navíc. Pro člověka, který se ale překladáním živí a který z této částky musí ještě platit daně, sociální pojištění a zdravotní pojištění, je tato částka opravdu hodně nerealistická. Já osobně určitě nepatřím k těm hamižným, ale 90 za NS mi připadá skutečně hodně málo. Nejedná se tady spíš o nějaký opožděný silvestrovský vtip??? | |
Mgr. Stanislav Pokorný | 18.1.2012, 10:51 |
Aleši, 110 Kč/NS? To je o celých 20 % víc než těch 90! To berem, ne?! On se opravdu může někdo objevit, kdo tu práci odvede a odvede ji dobře. Pokud jde o zajímavé téma, napadají mě třeba univerzitní pracovníci, kteří se daným tématem zabývají a pro které bude práce na překladu takové knihy znamenat i jiný přínos než "jen" finanční. Jenže u knih se obvykle nelicituje o ceně za NS, ale o ceně za překlad celé knihy + následné autorské provize z každého prodaného výtisku. Uvedené zakázky jsou jen dalším příkladem toho, jak nízkou prestiž má překladatelská profese mezi lidmi. Naštěstí existují i mnohem štědřejší zákazníci. |
|
Ing. Aleš Horák | 18.1.2012, 12:51 |
Ano, Stando, taky se rozhoduji někdy podle tématu, nejen ceny, práce je totiž mým koníčkem. Ale existuje určitě nějaká rozumná hranice, za kterou by nikdo nezašel. Jako ideálního adepta na obě pracovní pozice (90 a 110 Kč/NS) navrhuji Google Translate, ten nemá téměř žádná vydání. |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 18.1.2012, 13:38 |
No, na fildě jsme měli odborného asistenta, který dva roky překládal knihu o Oskaru Kokoschkovi (rakouský malíř) a jeho honorář byl na dva roky práce a rozsah výzkumu, který musel provést (výchozí text obsahoval nepřesnosti, které překladatel napravoval), naprosto neodpovídající. Výši honoráře samozřejmě nemohu zveřejnit, ale byl v řádu několika MÁLO desítek tisíc. Proto jsem uvedl, že si dokážu představit, že se zajímavého tématu někdo ujme i za uvedenou cenu. Že je to pro překladatele na plný úvazek pod jakoukoli úroveň, to je jasné. |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 18.1.2012, 13:40 |
PS: Ta nabízená cena se rovná hrubé měsíční mzdě mého kamaráda skladníka. Tím opět poukazuji na společenskou prestiž našeho povolání... | |
Mgr. Dalibor Rozsypal | 18.1.2012, 16:38 |
A ještě jedna věc se mi na tom e-mailu pana Horáčka tuze líbí: Rozsah: - cca 200 stran Termín: - ihned Nevím, jak vy, kolegové a kolegyně, ale já rozhodně nejsem z těch, kteří zvládnou 200 stran IHNED :-) I kdybych se sebevíce snažil... |
|
Ing. Aleš Horák | 18.1.2012, 16:42 |
Však říkám, vše nasvědčuje tomu, že si zadavatel najme Google Translate :-) | |
Mgr. Stanislav Pokorný | 18.1.2012, 16:51 |
Hehe, pravda, Dalibore. :) To je tedy opravdu test překladatelských schopností. :) |
|
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |