Víte, že poptávajícím na eBabylonu může být kdokoliv, kdo shání jazykové služby? Více na Kdo je poptávající?

Fórum - příspěvky

Nástupce Tradosu - SDL Studio 2009

Zpět na seznam témat

Text tématu

Možná budu testovat jeho beta verzi. Pokud ano, dám vědět, jak celé SDL Studio 2009 vypadá.

Mgr. Stanislav Pokorný 12.3.2009, 16:17
Takže kdo jste byli zvyklí na současný Trados, můžete na něj v klidu zapomenout. Zatím nemohu moc prozrazovat, ale zdá se, že zde máme zcela nový nástroj.
 
Mgr. Stanislav Pokorný 27.4.2009, 21:59
Zde je odkaz na informace o novém SDL Trados Studiu 2009: http://www.translationzone.com/en/P-
roducts/sdl-trados-freelance/sdl-tr-
ados-2009-studio/default.asp

Výsledky mého testování v krátkosti:
- značně vylepšené filtry (méně mušek při exportu);
- pomalejší práce v novém rozhraní, které je stejné jako v SDLX a které mi svým sloupcovým uspořádáním nevyhovuje; postrádám možnost vodorovného uspořádání segmentů jako v TagEditoru;
- značně vylepšená práce s TM (možnost použití několika TM současně, konkordantní hledání dle cílových segmentů, rozšířená nastavení polí s atributy).

Závěr: prozatím zůstávám u Tradosu 2007 a upgrade ponechám na okamžik, kdy agentury a cíloví zákazníci začnou pravidelně poptávat SDL Studio 09.
 
Ing. Renata Mánková, CSc. 3.7.2009, 21:43
Pane Brunnere, osobní zkušenost nemám, ale třeba Vám budou k něčemu informace v článku

http://blog.ceskepreklady.cz/
237-sdl-trados-studio-2009.html
 
Mgr. Stanislav Pokorný 15.7.2009, 11:47
Vážený pane Brunnere,
návody pro začátečníky bohužel neexistují. K dispozici je pouze nápověda, která se ještě rovněž průběžně aktualizuje a jejíž verze zdaleka není finální.
Rád Vám zodpovím případné dotazy, ty je však třeba více konkretizovat.
Osobně si myslím, že práci značně urychlují slovníky AutoSuggest i nový způsob vkládání termínů z terminologické databáze. Na druhou stranu mi však nevyhovuje svislé rozložení segmentů. Namísto něj bych uvítal vodorovné rozložení známé z předchozích verzí Tradosu.
 
Mgr. Stanislav Pokorný 3.9.2009, 21:49
Jen drobne poopravim predchozi prispevek:
k vytvoreni slovniku AutoSuggest nestaci TM obsahujici 25 000 segmentu; TM musi obsahovat 25 000 prekladovych jednotek (ergo 50 000 segmentu).
 
Mgr. Stanislav Pokorný 3.9.2009, 21:59
- Jen snad jeste par komentaru z 6mesicni praxe se Studiem:
- slovniky AutoSuggest (a stejnym zpusobem fungujici terminologicke databaze) vyrazne urychluji praci
- Studio ma neskutecne moznosti nastaveni a personalizace, ktere dalece predci vsechny ostatni aplikace, se kterymi jsem doposud pracoval
- Studio obsahuje vynikajici editor prekladove pameti, takze nocni mury s upravami TM v Tradosu 2007 a starsim jsou definitivne pryc
- na vertikalni usporadani segmentu (jako v SDLX) jsem si doposud nezvykl; myslim, ze uzivatel by mel mit volbu toho ci onoho usporadani
- Studio doposud docela casto pada nebo zobrazuje chybova hlaseni (C++ i .NET); na ceste je vsak Service Pack 1, jehoz 2. Beta verzi prave testuji, a zda se, ze vetsina problemu zmizela.

Celkove mohu po 6 mesicich konstatovat, ze moje produktivita se Studiem oproti Tradosu 2007 vzrostla cca. o 10 %. Po pouziti finalni verze SP1 to muze byt i vice. Na druhou stranu je treba zduraznit, ze cely balik je opet naprogramovan jako hybrid technologii .NET, Java a Jet (coz je hybrid sam o sobe), takze na dalsi problemy je potencialne zadelano. Ale mohu a rad se budu mylit.
 
Mgr. Stanislav Pokorný 25.10.2009, 11:46
Vážený pane Zahradníčku,
pokud vím, bohužel tato funkce je k dispozici pouze u serverové verze. Nicméně je to dobrý nápad a stál by za zveřejnění na ideas.sdl.com. Pokud tak nechcete učinit sám, dejte mi vědět a já Váš nápad zveřejním s uvedením Vašeho jména.
 
Mgr. Stanislav Pokorný 26.10.2009, 08:56
Vážený pane Zahradníčku,
návrh zveřejním a uvidíme, jak se k tomu SDL postaví. Mám s SDL poměrně úzký kontakt, ale samozřejmě zdaleka ne natolik úzký, abych mohl mluvit do jejich obchodních strategií. :)

S těmi slovníky, upřímně řečeno, nevím. Zákazníci obvykle mívají svoji vlastní terminologii. Když bychom to vzali do důsledku, který z významů anglického slova "post" byste např. zařadil do architektonického slovníku? Neexistuje jediná správná odpověď, takže slovník:
1. by byl datově nesmírně objemný, a tudíž
2. by aktivní rozpoznávání terminologie bylo otřesně pomalé.

Jen tak mimochodem, z demoverze Millenium se kolegovi podařilo extrahovat veškeré termíny. :)
 
Mgr. Stanislav Pokorný 26.10.2009, 10:59
Vůbec nezpochybňuji případné přínosy, ale nehovořím ani o knižních ani o elektronických slovnících. Prostě ve společnostech používají interní terminologii, která je závazná pro všechny překládané dokumenty. Proto existují aplikace ke správě terminologie. Představte si například pojem "bearing housing". Jeden zákazník požaduje překlad "pouzdro ložiska," druhý "obal ložiska" a aby toho nebylo málo, tak je zde ještě i "kryt ložiska." :) Čert aby se v tom vyznal.
 
Mgr. Stanislav Pokorný 26.10.2009, 13:44
Zcela souhlasím s paní Mánkovou.
Slovníky tvoří:
1. sami překladatelé
2. v ideálním případě sami zákazníci

Oborové slovníky samozřejmě mají své využití a neznám překladatele, který by je nepoužíval. Nicméně obávám se, že jejich integrace do terminologických aplikací bude mít pouze velmi omezené využití.

V diskusi jsme se dostali trochu jinam. Publikuji nápad pana Zahradníčka na ideas.sdl.com, uvidíme, jestli SDL funkci zabezpečení heslem přidá a potom se uvidí.
 
Nový příspěvek k tématu

Zprávy mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2023: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!