Nejste paranoik nebo jsme paranoici oba, je to přesně tak, jak tady říkáte. Během několika posledních měsíců jsem tuhle zkušenost opravdu udělala, tímhle způsobem vám agentura spočítá - a pečlivě odečte - všechny opakované výrazy, k tomu ještě požaduje použití cizí paměti s chybami, nad kterými musíte přemýšlet a řešit, co je tam vlastně špatně, což trvá déle, než když to vymýšlíte sami, a ještě takhle dáte skoro zadarmo svoje vlastní know-how úplně každému... je to čistá snaha vyždímat práci z koncového dodavatele co nejlevněji. Nevidím ale z tohoto tunelu žádnou cestu ven, jediné řešení je tyhle zakázky nepřijímat.
Ivana
Vážená paní inženýrko,
toho jsem se přesně obával. Na zakázky v aplikacích CAT jsem samozřejmě zvyklý a samozřejmě jsem zvyklý i na nejrůznější kvalitu překladových pamětí od překladatelů a rádoby překladatelů. Existuje několik způsobů řešení takové situace, z nichž mnohá lze aplikovat k oboustranné spokojenosti zákazníka i překladatele.
Situace, o které hovořím, je však ještě vážnější. Zde totiž do tzv. "superpamětí" přispívají i lidé, kteří o překladu nemají sebemenší potuchy (crowdsourcing).
Obecně řečeno, nevadí mi poskytnutí slevy na opakované segmenty, jelikož se jedná o moji vlastní práci. Vadí mi poskytování výrazných slev na předpřeložené segmenty a 100% shody, které je třeba kontrolovat a mnohdy zcela přepisovat...