Vyplatí se nákup Tradosu?
Zpět na seznam témat
Ing. Renata Mánková, CSc. | 19.2.2009, 19:44 |
Pane magistře, já v tom mám jasno. Ptáte-li se jako překladatel, tak NEVYPLATÍ. - Trados a přechod práce do Tradosu se vyplatí jen týmovému překladateli, který spolupracuje pravidelně (trvale) se zadavatelem (nebo několika málo zadavateli), jenž (ten zadavatel) udržuje a rozvíjí tradosí databáze k tématu překladů a zpřístupní je překladateli (nejlépe on-line a dlouhodobě, tj. „neutne“ přístup s ukončením dílčího překladu, čímž mu implicitně umožní využít vykonané práce i v jiných zakázkách). Spolupráce MUSÍ být relativně dlouhodobá a přísun zakázek pravidelný a častý. Cenu za slovo musíte vyjednat tak, abyste se při normálním výkonu dostal alespoň na cenu ekvivalentní ceně běžného překladu (/NS), což bývá obtížné vzhledem k tomu, že dopředu nemusíte správně odhadnout obtížnost překládaného tématu, použitelnost tradosí databáze, s níž budete bojovat (např. do ní přispívají i jiní překladatelé, jejichž tvorbu budete muset spíš předělávat než využívat) nebo, pokud nejste s Tradosem srostlý, i úplně jiný režim práce a tudíž její efektivitu. – Pokud jde o investici do Tradosu, nepodnikla bych ji. Pracovala jsem v Tradosu na velké zakázce přes celé jedno léto (lokalizace Windows 2000 pro Microsoft) – byla to exceletní zkušenost, kdy moravská překladatelská agentura (výhradní dodavatel MS) koordinoval internetový překlad v Tradosu s týmem několika desítek překladatelů on-line po celé republice. Trados byl překladatelům propůjčen touto agenturou zdarma – to je velmi seriózní přístup, který doporučuji vyžadovat. Výdělek byl slušný, lepší než běžný, ale nikoliv závratný, a byla to velmi tvrdá práce (nadto v době letních prázdnin), která se nedá dělat dlouhodobě, protože vyčerpává. – Takže: pro sólového překladatele se Trados nevyplatí. Má vysoké nároky na rychlost procesoru a kapacitu počítače (po jeho instalaci jsem PC zhroutila a musela sanovat), nic dalšího s počítačem už vedle Tradosu moc nenaděláte, a máte-li starší stroj, budete muset investovat do nového. Naopak – pro agenturu nebo organizátora překladů (to je možná tip přímo pro Vás) může být investice do Tradosu vratná. Chce to ale přejít na organizaci týmu překladatelů, jimž budete zadávat větší objemy, pořídíte multilicenci a budete ji překladatelům pro práci propůjčovat. Pokud byste se do toho pustil, hlásím se do týmu :-) ! | |
Mgr. Petr Borovička | 19.2.2009, 20:01 |
Velice děkuji, paní Mánková, tak to mám o čem přemýšlet, protože jste sepsala přesně to, co zvažuji. Pracuji spíše v režimu "samostatný překladatel" a o nějakém výrazném opakování tématiky využitelné pro překladaovou paměť se nedá mluvit. Na druhou stranu mě láká si to zkusit, proto jsem také otevřel téma v Bazaru o možnosti si Trados půjčit. | |
PhDr. Eva Jančíková | 20.2.2009, 07:23 |
Souhlasím s paní ing. Mánkovou – nákup TRADOSu pro jednotlivého překladatele ne, pro agenturu zpracovávající pravidelné monotematické zakázky velkého rozsahu rozdělované mezi týmy překladatelů ano. Záleží především na charakteru zakázek. Vycházím ze své zkušenosti z firmy, pro kterou už léta pracuji společně s kolegou, v níž je tedy velký objem překladů a dala by se očekávat jejich opakovatelnost. Přestože by se na první pohled zdálo, že využitelnost Tradosu je zde jasná, při bližším zkoumání už nejsou výhody tak výrazné. Například používané technologie a požadavky zákazníků se mění tak rychle, že technické zprávy pro stavby podobného charakteru, které byly zpracovány před třemi a více lety, jsou prakticky nepoužitelné. A pokud ano, stačí na to funkce porovnání dokumentů ve Wordu. |
|
Ing. Tereza Kubíčková | 23.2.2009, 09:07 |
Můj názor je zcela opačný. Trados jsem si pořídila cca před 2 lety, a protože se jednalo o poměrně velkou investici (přišel mě cca na 25 tic. Kč), dlouho jsem ji zvažovala. Nákupu ale nelituji. Za tu dobu se mi vložené peníze několikanásobně vrátily a díky zkušenostem s Tradosem jsem získala cestu např. i k rozsáhlým překladům v Logoportu (pro Google). Pravda je, že překládání v Tradosu je někdy těžkopádnější (např. procházení segmentů ve velkém Wordu je pro silné povahy bez agresivních sklonů :-) ), na druhou stranu umožňuje zpracovat si vlastní paměti, které se dají použít na podobné texty, kde dokážou ušetřit hodně času. Spousta firem už dnes Trados vyžaduje - moc dobře vědí, že jim šetří peníze. | |
Mgr. Stanislav Pokorný | 25.2.2009, 00:16 |
Souhlasím s paní Kubíčkovou. V Tradosu chodí cca. 85 % zakázek. V Transitu cca. 10 %, v SDLX cca. 3 % a zbylá 2 % chodí bez požadavku na software CAT. Zaznamenal jsem jediný požadavek na WordFast Pro, jinak nic. Co se návratnosti týče, s takovouto frekvencí si na sebe Trados vydělá ani ne za 14 dnů. Ale jsem svobodný, bezdětný, takže mohu klidně investovat do softwaru. :) Pokud bych se měl vyjádřit k ovládání Tradosu, asi bych otevřel diskusi na téma "Který nástroj CAT je nejlepší." Raději toto téma proto nekomentuji. |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 25.2.2009, 00:33 |
PS: Pozor na koupě z druhé ruky. Licenční podmínky společnosti SDL International, výrobce Tradosu, zakazují prodej licence Freelance. Jestliže tedy takovou licenci zakoupíte, budete Trados používat stejně nelegálně, jako kdybyste jej crackli. | |
Mgr. Stanislav Pokorný | 26.2.2009, 11:53 |
[quote]Spolupráce MUSÍ být relativně dlouhodobá a přísun zakázek pravidelný a častý. Cenu za slovo musíte vyjednat tak, abyste se při normálním výkonu dostal alespoň na cenu ekvivalentní ceně běžného překladu (/NS), což bývá obtížné vzhledem k tomu, že dopředu nemusíte správně odhadnout obtížnost překládaného tématu, použitelnost tradosí databáze, s níž budete bojovat (např. do ní přispívají i jiní překladatelé, jejichž tvorbu budete muset spíš předělávat než využívat) nebo, pokud nejste s Tradosem srostlý, i úplně jiný režim práce a tudíž její efektivitu. – Pokud jde o investici do Tradosu, nepodnikla bych ji. Pracovala jsem v Tradosu na velké zakázce přes celé jedno léto (lokalizace Windows 2000 pro Microsoft) – byla to exceletní zkušenost, kdy moravská překladatelská agentura (výhradní dodavatel MS) koordinoval internetový překlad v Tradosu s týmem několika desítek překladatelů on-line po celé republice. Trados byl překladatelům propůjčen touto agenturou zdarma – to je velmi seriózní přístup, který doporučuji vyžadovat.[/quote] 1. Jednalo se zřejmě o Moravia IT. Ti byli výhradním dodavatelem Tradosu u nás, takže zapůjčení licence si mohli dovolit. Jiná agentura Vám licenci nezapůjčí, jelikož by tím porušila podmínky licenční smlouvy. 2. Obtížnost překládaného tématu nemůžete odhadnout ani u překladů počítaných za NS. 3. S kvalitou TM s Vámi naprosto souhlasím. Tady bývá největší kámen úrazu. Ale i ten se dá odstranit prostě tím, když se s agenturou dohodnete, jak budete účtovat stoprocentní a jak přibližné shody. Nevidím v tom problém. 4. ad efektivita: žádný soft není natolik dokonalý, aby se s ním člověk nemusel učit pracovat. Ale jakmile se s ním pracovat naučíte (nehovořím jen o Tradosu, nýbrž o nástrojích CAT obecně), efektivita jednoznačně vzroste. 5. Doposud jste se na věc dívala jen z pohledu překladatelky. Podívejte se na ni z pohledu zákazníka a představte si, že máte 500 souborů nápovědy, ve které je 32 % opakování a 17 % stoprocentních shod. Moje otázky: - jak bez nástrojů CAT zaručíte jednotnost překladu? - jak bez nástrojů CAT zaručíte jednotnost terminologie? - jak dlouho Vám bude překlad trvat s nástrojem CAT a bez něj? Věřte mi, že mnozí kolegové mají problémy stoprocentně zachovat terminologii i v případě, když jim poskytnu kvalitní glosář v MultiTermu, natož bez něj. Píšete, že aby se nákup Tradosu vyplatil, musí být přísun zakázek stálý a trvalý. Uvažovala jste někdy opačně, tedy že přísun zakázek může být stálý a trvalý právě díky tomu, že pracujete s Tradosem? |
|
Mgr. Dalibor Rozsypal | 23.8.2011, 19:19 |
Dobrý den, chtěl bych tady touto cestou někoho požádat o cennou radu. Zaseknul se mi Trados a ani po několikerém restartování počítače se do něj nemohu dostat. Když rozkliknu ikonu, objeví se hlášení: Service Sdl.Translation Api. Project Management IProject Management Service could not be started. Nevíte tady náhodou někdo, co s tím??? Mám v tom velký rozpracovaný překlad. Pokud se do toho nedostanu, jsem v koncích. Mockrát vám předem děkuji za jakoukoliv radu. Dalibor |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 23.8.2011, 19:49 |
Těžko říct. Zdá se, že došlo k poškození aplikačního rozhraní. Abych se na to mohl trochu kouknout, potřeboval bych alespoň vědět, zda používáte T2007 nebo T2009. Podle hlášení to vypadá na 2009. Správně? Pokud ano, přejděte do složky C:\Documents and Settings\Application Data\[název počítače]\SDL Trados Studio\[číslo verze] a odstraňte soubory BaseSettings.xml a UserSettings.xml. Pro jistotu je před odstraněním zazálohujte na jiné místo na disku. Společně s těmito soubory se však odstraní i veškerá uživatelská nastavení a seznam projektu. Samotné projekty pochopitelně odstraněny nebudou. Pokud se Vám poté podaří T2009 spustit, opět jej zavřete, najděte na disku rozpracovaný projekt a poklepejte na soubor .SDLPROJ. Projekt se obnoví. Doufám, že to pomůže. Pokud ne, nezbývá než se pokusit přeinstalovat... (PŘEDTÍM PRO JISTOTU VRÁTIT LICENCI!!!) |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 23.8.2011, 21:49 |
Spusťte správce licence (License Manager) a klepněte na tlačítko View Activated Licenses.... Otevře se okno se seznamem aktivovaných licencí. Zde ve sloupci Fulfillment ID klepněte na licenci k aplikaci SDL Trados Studio 2009 a poté na tlačítko Return License. Tím je vrácení licence dokončeno. |
|
Mgr. Dalibor Rozsypal | 19.1.2012, 12:57 |
Mohl bych vás prosím požádat o jednu malou radu, která se týká Tradosu (2011)? Potřeboval bych si nastavit uvozovky tak, aby se mi v české verzi překladu už v tom Tradosu objevovaly opravdu ty české uvozovky (na začátku dole a na konci nahoře). Nyní to mám tak, že ty uvozovky i v české verzi, ba i po finalizaci, zůstávají ve své anglické formě. Bohužel nevím, kde přesně se ty uvozovky nastavují. Děkuji vám za každou cennou radu. |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 19.1.2012, 13:23 |
Ahoj Dalibore, mám verzi 2011, takže v drobnostech se postup může lišit, ale v zásadě postupujte takto: 1. Otevřete nabídku Tools > Options a ve stromu přejděte na položku File Types. 2. Vyberte typ souboru, u kterého chcete uvozovky vytvořit. Bohužel se tohle musí dělat u všech typů souborů, u kterých nejsou české uvozovky nastaveny implicitně (jsou např. u Wordů). 3. Jakmile rozliknete příslušný typ souboru, přejděte na položku "QuickInsert" 4. Klikněte na tlačítko "Add" 5. V dialogu zadejte název (například České uvozovky), popis (například Vloží české uvozovky) 6. V rozevíracím seznamu "Type" vyberte položku "Text pair" 7. Do pole "Start text" vložte levou uvozovku „ 8. Do pole "End text" vložte pravou uvozovku “ 9. Zaškrtněte políčko "Display on toolbar". TENTO KROK NESMÍTE VYNECHAT, PROTOŽE JINAK SE NA PANELU NÁSTROJŮ NEZOBRAZÍ TLAČÍTKO, KTERÝM UVOZOVKY VLOŽÍTE! 10. Vše potvrďte stisknutím tlačítka OK a následně opět OK. Hotovo. |
|
Mgr. Dalibor Rozsypal | 19.1.2012, 13:49 |
Moc děkuji. | |
Mgr. Dalibor Rozsypal | 19.1.2012, 14:07 |
Bohužel, u typu souboru TradosTag prostě neexistuje položka Quickinsert (po označení a rozbalení jsou tam pouze položky Compatibility a Tag Check). A nikde v rámci těchto dvou položek prostě ten Quickinsert není. Docházím bohužel k názoru, že u tohoto typu souboru (TRADOStag) Trados 11 bohužel tento typ nastavení zřejmě neumožňuje. Nuž, normálně mimo Trados ten soubor otevřít a editovat nemohu (tuto operaci nelze provést), takže tam asi ty uvozovky nechám v té původní anglické verzi (nahoře-nahoře). V celém textu se ty uvozovky vyskytují pouze jednou, tak snad se nebude jednat o nějaký bůh-jen-sám-ví-jaký podstatný problém. |
|
Mgr. Dalibor Rozsypal | 19.1.2012, 14:33 |
Ty klávesové zkratky fungují. Super... Ještě jednou moc děkuji. | |
Mgr. Stanislav Pokorný | 19.1.2012, 14:33 |
Ahoj Prokope, to určitě jde, jenže třeba na noteboocích bez numerické klávesnice je to poněkud obtížné. Navíc po definici uvozovek vložíš obě uvozovky současně stisknutím jedné klávesové zkratky, třeba CTRL+2, což je mnohem rychlejší než je vypisovat přes ALTy. |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 19.1.2012, 14:36 |
Dalibore, to je bug, který Studio provází od počátku. Někde na kb.sdl.com je k tomu patch. Nějaké téma jsem kdysi zahlédl i na ProZu. Když mi to nefunguje, tak si uvozovky vytvořím ve Wordu, vložím do schránky a pak je průběžně vkládám do Studia. Ponechat anglické uvozovky, to je řešení, ze kterého zákazník nemusí být úplně nadšený. |
|
Mgr. Stanislav Pokorný | 19.1.2012, 20:33 |
Ne, ideální rozhodně není. :) | |
Poptávání je snadné, zkuste to také! |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |
Chcete tu být také? |