Víte, že díky kreditnímu systému eB můžete hodně získat pro svou práci i osobní profil? Více na Kreditní systém

Fórum - příspěvky

Walzenventil

Zpět na seznam témat

Text tématu

Dobrý den,
prosím o pomoc při překladu Walzenventil (firmy Gneuß-Typ WV) - válcový ventil, válcový kohout nebo sedlový ventil?

Děkuji za pomoc - hoří.

Ing. Miroslav Horáček 11.7.2011, 23:49
Vřele doporučuji to přeložit jako "válcový uzávěr". Tím nic nezkazíte, technikům bude tento výraz jasný, neboť válcový ventil, válcový kohout nebo sedlový ventil jsou z funkčního hlediska totožné pojmy, rozdíl je jen v konstrukčním provedení. Já osobně se domnívám, že termín "Walzenventil", který se v německé odborné terminologii nevyskytuje, představuje zkomoleninu slova "Walzenverschluss", který je již dosti obvyklý.

M.H.
 
Nový příspěvek k tématu

Zprávy mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé.


Poptávání je snadné,
zkuste to také!

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Chcete tu být také?

Zprávy z eBabylonu

Registrace v roce 2025: nezdražuje se – už od roku 2009 jsou ceny stejné! Prodlužte si v Obchodě!

Trados a eBabylon – Skočte po slevě, navštivte Obchod a udělejte si radost!