Fórum - příspěvky
Potravinářský průmysl
Zpět na seznam témat
![]() |
![]() |
správný výraz je samozřejmě "Verkehrsfähigkeitsuntersuchung":)- |
|
![]() |
![]() |
to prvni bude asi "zalistovani vyrobku" (supermarket prodava vas vyrobek) | |
![]() |
![]() |
Vážená paní kolegyně, viděl bych to asi takhle: "Verkehrsfähigkeitsuntersuchung" znamená doslovně "průzkum obchodovatelnosti". Do české marketingové terminologie by se to dalo ještě převést jako "průzkum trhu", tj. zda příslušný výrobek či výrobky půjdou na trhu na odbyt - zde si to musíte učesat sama podle logické souvislosti celkového textu. "Einlistung von Lebensmitteln" bude skutečně "zalistování potravin". Jedná se i v němčině o odpornou zkomoleninu, takže česky by se to dalo upravit třeba jako "zanesení potravin do seznamu", "záznam potravin do soupisu" ap. S úctou M.H. |
|
![]() |
![]() |
Dobré skoro poledne, moc Vám oběma děkuji. | |
![]() Poptávání je snadné, zkuste to také! |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |
![]() Chcete tu být také? |